Monoteist Meali
Ve sen buna karşılık[1] onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.[2]
Dipnotlar
[1]
Vahiyle öğüt vermeye, anımsatma ve uyarıda bulunmaya karşılık.
[2]
Öğüt. Zikir, Kur'an'ın isimlerinden birisidir. Bu kelimenin hatırlatmak, hatırlamak ve anmak anlamları da bulunmaktadır. Hatırlatmak ve anmak ile kast edilen şey, sorumlulukları hatırlamak, yapılan her şeyin Allah tarafından görüldüğünü ve bilindiğini akıldan çıkarmamaktır. Tesbih çekmek/tesbihat olarak bilinen belli sözlerin (Suphanallah, elhamdülillah vb. gibi) tekrarlanarak söylenmesine zikir denmesi hurafedir.
Ve ma tes'eluhum aleyhi min ecr, in huve illa zikrun lil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
Mehmet Okuyan
Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun.[1] O (Kur'an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır.
Edip Yüksel
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan bir ücret de istemiyorsun[1]. Kur'an, herkes için akılda tutulması gereken bir bilgiden /zikirden[2] başka bir şey değildir[3].
Ali Rıza Safa
Oysa onlardan bir karşılık da istemiyorsun. O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün alemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.
Ali Bulaç
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur'an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır.
Muhammed Esed
Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah'ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.
Diyanet İşleri
Halbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemler içinde ancak bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün alemine ilahi bir tezkirdir
Süleyman Ateş
Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
Gültekin Onan
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Hasan Basri Çantay
Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
İbni Kesir
Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.
Şaban Piriş
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için sadece bir öğüttür.
Ahmed Hulusi
(Halbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun. . . O, ancak alemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Erhan Aktaş
Ve sen buna karşılık[1] onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.[2]
Progressive Muslims
And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds.
Sam Gerrans
And thou askest not of them for it any reward; it is only a reminder to all mankind.
Aisha Bewley
You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings.
Rashad Khalifa
You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
Edip-Layth
Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.
Monoteist Meali
Ve sen buna karşılık[1] onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.[2]
Dipnotlar
[1] Vahiyle öğüt vermeye, anımsatma ve uyarıda bulunmaya karşılık.
[2] Öğüt. Zikir, Kur'an'ın isimlerinden birisidir. Bu kelimenin hatırlatmak, hatırlamak ve anmak anlamları da bulunmaktadır. Hatırlatmak ve anmak ile kast edilen şey, sorumlulukları hatırlamak, yapılan her şeyin Allah tarafından görüldüğünü ve bilindiğini akıldan çıkarmamaktır. Tesbih çekmek/tesbihat olarak bilinen belli sözlerin (Suphanallah, elhamdülillah vb. gibi) tekrarlanarak söylenmesine zikir denmesi hurafedir.
Bayraktar Bayraklı
Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
Mehmet Okuyan
Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun.[1] O (Kur'an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır.
Edip Yüksel
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan bir ücret de istemiyorsun[1]. Kur'an, herkes için akılda tutulması gereken bir bilgiden /zikirden[2] başka bir şey değildir[3].
Ali Rıza Safa
Oysa onlardan bir karşılık da istemiyorsun. O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün alemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.
Ali Bulaç
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur'an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır.
Muhammed Esed
Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah'ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.
Diyanet İşleri
Halbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemler içinde ancak bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün alemine ilahi bir tezkirdir
Süleyman Ateş
Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
Gültekin Onan
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Hasan Basri Çantay
Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
İbni Kesir
Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.
Şaban Piriş
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için sadece bir öğüttür.
Ahmed Hulusi
(Halbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun. . . O, ancak alemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Erhan Aktaş
Ve sen buna karşılık[1] onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.[2]
Progressive Muslims
And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds.
Sam Gerrans
And thou askest not of them for it any reward; it is only a reminder to all mankind.
Aisha Bewley
You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings.
Rashad Khalifa
You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
Edip-Layth
Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.