12. Yûsuf suresi, 103. ayet

Ve ma ekserun nasi ve lev haraste bi mu'minin.
Monoteist Meali
Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu iman edecek değildir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve değildir -
2 ekseru çoğu كثر
3 n-nasi insanların نوس
4 velev ama -
5 haraste ne kadar istesen de حرس
6 bimu'minine inanacak امن
Bayraktar Bayraklı
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Mehmet Okuyan
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu asla iman edecek değildir.[1]
Edip Yüksel
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu gerçeği onaylamayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Sen ne kadar istesen de insanların çoğu inanacak değildir[1].
Ali Rıza Safa
Sen, ne denli çok istesen de insanların çoğu inanmaz.
Mustafa İslamoğlu
Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.
Ali Bulaç
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve insanların çoğu sen ne kadar çok arzu etsen de mümin değillerdir!
Muhammed Esed
Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.
Diyanet İşleri
Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü'min değildirler
Süleyman Ateş
Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.
Gültekin Onan
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.
Hasan Basri Çantay
Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu iman ediciler değildir.
İbni Kesir
Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.
Şaban Piriş
Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.
Ahmed Hulusi
Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır.
Erhan Aktaş
Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu iman edecek değildir.
Progressive Muslims
And most of the people, even if you are diligent, will not believe.
Sam Gerrans
And most men — though thou be desirous — are not believers.
Aisha Bewley
But most people, for all your eagerness, are not muminun.
Rashad Khalifa
Most people, no matter what you do, will not believe.
Edip-Layth
Most people will not acknowledge, even if you wish eagerly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.