Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Mehmet Okuyan
Malı da kazancı da ona yarar sağlamadı.
Edip Yüksel
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Süleymaniye Vakfı
Malı da işine yaramadı kazandıkları da![1]
Ali Rıza Safa
Malı ve kazandıkları ona yarar sağlamadı.
Mustafa İslamoğlu
Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!
Yaşar Nuri Öztürk
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
Ali Bulaç
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Muhammed Esed
Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?
Diyanet İşleri
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne malı faide verdi ona ne kazandığı
Süleyman Ateş
Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.
Gültekin Onan
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay
Ona ne malı, ne kazandığı faide vermedi.
İbni Kesir
Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.
Şaban Piriş
Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.
Ahmed Hulusi
Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Erhan Aktaş
Malı da kazandıkları da ona bir yarar sağlamadı.
Progressive Muslims
His money will not avail him, nor what he has earned.
Sam Gerrans
His wealth will not avail him, nor will what he earned.
Aisha Bewley
His wealth has not helped him nor anything he has earned.
Rashad Khalifa
His money and whatever he has accomplished will never help him.
Edip-Layth
His money will not avail him, nor what he has earned.
Monoteist Meali
Malı da kazandıkları da ona bir yarar sağlamadı.
Bayraktar Bayraklı
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Mehmet Okuyan
Malı da kazancı da ona yarar sağlamadı.
Edip Yüksel
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Süleymaniye Vakfı
Malı da işine yaramadı kazandıkları da![1]
Ali Rıza Safa
Malı ve kazandıkları ona yarar sağlamadı.
Mustafa İslamoğlu
Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!
Yaşar Nuri Öztürk
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
Ali Bulaç
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Muhammed Esed
Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?
Diyanet İşleri
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne malı faide verdi ona ne kazandığı
Süleyman Ateş
Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.
Gültekin Onan
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay
Ona ne malı, ne kazandığı faide vermedi.
İbni Kesir
Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.
Şaban Piriş
Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.
Ahmed Hulusi
Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Erhan Aktaş
Malı da kazandıkları da ona bir yarar sağlamadı.
Progressive Muslims
His money will not avail him, nor what he has earned.
Sam Gerrans
His wealth will not avail him, nor will what he earned.
Aisha Bewley
His wealth has not helped him nor anything he has earned.
Rashad Khalifa
His money and whatever he has accomplished will never help him.
Edip-Layth
His money will not avail him, nor what he has earned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.