Monoteist Meali
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
İza cae nasrullahi vel feth.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın yardımı ve zaferi geldiğinde.
Mehmet Okuyan
Allah'ın yardımı ve zafer geldiğinde,
Edip Yüksel
ALLAH'ın yardımı ve zafer geldiği zaman,[1]
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed!) Allah'ın yardımı gelip o fetih (Mekke'nin fethi) gerçekleştiğinde[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın Yardımı ve utku geldiğinde.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın zafer garantili yardımı ve Fetih geldiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Ali Bulaç
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Muhammed Esed
Allah'ın yardımı ve zafer geldiğinde,
Diyanet İşleri
(1-3) Allah'ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O'ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelip de Allahın nusreti ve feth
Süleyman Ateş
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği,
Gültekin Onan
Tanrı'nın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Hasan Basri Çantay
Allahın nusreti ve fetih gelince,
İbni Kesir
Allah'ın nusreti ve fetih geldiğinde,
Şaban Piriş
Allah'ın yardımı/zaferi ve fetih geldiği zaman.
Ahmed Hulusi
Nasrullah (Allah nusreti) ve el Feth (mutlak açıklık - şuur bakışı) geldiğinde,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yardımı ve zafer geldiği zaman,
Erhan Aktaş
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Progressive Muslims
When God's victory and conquest comes.
Sam Gerrans
When the help of God and the victory come,
Aisha Bewley
When Allah’s help and victory have arrived
Rashad Khalifa
When triumph comes from GOD, and victory.
Edip-Layth
When God's victory and conquest comes.
Monoteist Meali
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın yardımı ve zaferi geldiğinde.
Mehmet Okuyan
Allah'ın yardımı ve zafer geldiğinde,
Edip Yüksel
ALLAH'ın yardımı ve zafer geldiği zaman,[1]
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed!) Allah'ın yardımı gelip o fetih (Mekke'nin fethi) gerçekleştiğinde[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın Yardımı ve utku geldiğinde.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın zafer garantili yardımı ve Fetih geldiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Ali Bulaç
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Muhammed Esed
Allah'ın yardımı ve zafer geldiğinde,
Diyanet İşleri
(1-3) Allah'ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O'ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelip de Allahın nusreti ve feth
Süleyman Ateş
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği,
Gültekin Onan
Tanrı'nın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Hasan Basri Çantay
Allahın nusreti ve fetih gelince,
İbni Kesir
Allah'ın nusreti ve fetih geldiğinde,
Şaban Piriş
Allah'ın yardımı/zaferi ve fetih geldiği zaman.
Ahmed Hulusi
Nasrullah (Allah nusreti) ve el Feth (mutlak açıklık - şuur bakışı) geldiğinde,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yardımı ve zafer geldiği zaman,
Erhan Aktaş
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Progressive Muslims
When God's victory and conquest comes.
Sam Gerrans
When the help of God and the victory come,
Aisha Bewley
When Allah’s help and victory have arrived
Rashad Khalifa
When triumph comes from GOD, and victory.
Edip-Layth
When God's victory and conquest comes.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.