11. Hûd suresi, 95. ayet

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
Ke'en lem yagnev fiha, e la bu'den li medyene kema baıdet semud.
Monoteist Meali
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Tıpkı Semud gibi, Medyen de yok olup gitti.
# Kelime Anlam Kök
1 keen sanki -
2 lem -
3 yegnev hiç yaşamamışlardı غني
4 fiha orada -
5 ela iyi bilin ki -
6 bua'den uzaklaştırıldı بعد
7 limedyene Medyen (halkı) -
8 kema gibi -
9 beidet uzaklaştırıldığı بعد
10 semudu Semud (halkı) -
Bayraktar Bayraklı
Sanki orada hiç barınmamışlardı. Biliniz ki, Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzak olduğu gibi Medyen kavmi de uzak oldu.
Mehmet Okuyan
(94, 95) (Azap) emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir merhametle (azaptan) kurtarmıştık. Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1] Dikkat edin! Semûd (kavmi Allah'ın merhametinden) uzak olduğu gibi Medyen (kavmi) de uzak kılınmıştı.
Edip Yüksel
Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi... Semud, nasıl yok edildiyse, Medyen de öylece yok edildi.
Süleymaniye Vakfı
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlardı[1]. Medyen halkı yok olsun! Tıpkı Semud'un yok olup gittiği gibi.
Ali Rıza Safa
Orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki, Semud'un uzaklaştırıldığı gibi, Medyen de uzaklaştırıldı.
Mustafa İslamoğlu
Sanki onlar hiç yaşamamıştılar. Unutmayınız ki Medyen tarih sahnesinden, tıpkı Semud'un silindiği gibi silindi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sanki hiç yurt tutmamışlardı orada. Bakıp görün ki, Medyen de tıpkı Semud gibi, dönüşü olmayan bir gidişle gitti.
Ali Bulaç
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Allah'ın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki orada şenlik kurmamışlardı. Bak işte Semud defolup gittiği gibi Medyen de defolup gitti.
Muhammed Esed
sanki daha önce hiç orada yaşamamışlar gibi. İşte böyle silinip gitti Medyen (halkı), tıpkı Semud (halkının) silinip gittiği gibi.
Diyanet İşleri
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzaklaştığı gibi Medyen halkı da uzaklaştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki orada şenlik kurmamışlardı bak Semud defi'olduğu gibi Medyen de defi'oldu gitti
Süleyman Ateş
Sanki orada hiç şenlik kurmamışlardı! İyi bilin ki, Semud (kavmi) nasıl uzaklaşıp gittiyse Medyen halkı da öyle uzaklaşıp gitti.
Gültekin Onan
Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Tanrı'nın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi).
Hasan Basri Çantay
Sanki onlar zaten orada oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) rahmet-i ilahiyyeden nasıl uzaklaşdıysa Medyen (kavmi) ne de öylece bir uzaklık (verildi).
İbni Kesir
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud da Medyen de Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Şaban Piriş
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Dikkat edin, Semud'un mahvolduğu gibi Medyen de mahvoldu.
Ahmed Hulusi
Sanki hiç yaşamamışlardı orada. . . Kesinkes bilin ki, hakikatlerinden uzak düşmüş bir yaşam Medyen (halkı) içindir, Semud (halkının) uzak oldukları gibi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi... Semud, nasıl yok edildiyse, Medyen de öylece yok edildi.
Erhan Aktaş
Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Tıpkı Semud gibi, Medyen de yok olup gitti.
Progressive Muslims
It is as if they never lived there. Away with Median as it was away with Thamud.
Sam Gerrans
As though they had never lived therein — so away with Madyan, even as Thamūd was taken away!
Aisha Bewley
as if they had never lived there at all. Yes indeed! Away with Madyan just like Thamud!
Rashad Khalifa
It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had perished before that.
Edip-Layth
It is as if they never lived there. Away with Midian as it was away with Thamud.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.