11. Hûd suresi, 96. ayet

Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sultanin mubin.
Monoteist Meali
Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 erselna gönderdik رسل
3 musa Musa'yı -
4 biayatina ayetlerimizle ايي
5 ve sultanin ve bir belgeyle سلط
6 mubinin apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi.
Mehmet Okuyan
(96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle[1] ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi.
Edip Yüksel
Musa'yı işaretlerimizle (ayat) ve kesin bir yetkiyle gönderdik;
Süleymaniye Vakfı
Musa'yı da ayetlerimizle /mucizelerimizle, apaçık ve güçlü bir delille elçi olarak göndermiştik;[1]
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz Musa'yı da, ayetlerimizle ve kesin bir yetkiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;
Ali Bulaç
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ululuğuma andolsun ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Muhammed Esed
Ve Gerçek şu ki, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
Diyanet İşleri
(96-97) Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri doğru değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için Musayı da ayetlerimizle ve bir sultanı mübin ile gönderdik
Süleyman Ateş
Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Gültekin Onan
Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Hasan Basri Çantay
(96-97) Andolsun ki biz Musayı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salahiyyetli ve dürüst değildi.
İbni Kesir
Andolsun ki Musa'yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve erkanına gönderdik.
Şaban Piriş
(96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsal ettik. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik
Erhan Aktaş
Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;
Progressive Muslims
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
Sam Gerrans
And We sent Moses with Our proofs and a clear authority
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Rashad Khalifa
We sent Moses with our signs and a profound authority.
Edip-Layth
We sent Moses with Our signs and a clear authority.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.