11. Hûd suresi, 86. ayet

بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
Bakıyyetullahi hayrun lekum in kuntum mu'minin, ve ma ene aleykum bi hafiz.
Monoteist Meali
"Eğer Mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı[1] sizin için hayırlı olandır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim."
Dipnotlar
[1] Helalinden kazanç.
# Kelime Anlam Kök
1 bekiyyetu bıraktıkları بقي
2 llahi Allah'ın -
3 hayrun daha hayırlıdır خير
4 lekum sizin için -
5 in eğer -
6 kuntum iseniz كون
7 mu'minine mü'minler امن
8 ve ma ve değilim -
9 ena ben -
10 aleykum sizin üzerinize -
11 bihafizin bir koruyucu حفظ
Bayraktar Bayraklı
"Eğer mümin iseniz, Allah'ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim."
Mehmet Okuyan
Müminseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için hayırlı olandır. Ben üzerinize asla bekçi değilim."
Edip Yüksel
"Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH'ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim."
Süleymaniye Vakfı
Eğer inanıyorsanız sizin için hayırlı olan, Allah'ın size bıraktığı (helal kazanç)dır. Ben sizin koruyucunuz değilim."
Ali Rıza Safa
"Allah'ın bıraktıkları, sizin için daha iyidir; eğer inanıyorsanız? Ben, sizin üzerinize gözetmen değilim!"
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O'na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
Ali Bulaç
"Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır, eğer iman etmişler iseniz. Fakat ben sizin üzerinizde bir gözcü değilim.
Muhammed Esed
Eğer (O'na) inanıyorsanız, Allah'ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim".
Diyanet İşleri
"Eğer inanan kimselerseniz Allah'ın bıraktığı helal kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın halalinden bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır, eğer mü'min iseniz, mamaafih ben sizin üzerinizde gözcü değilim
Süleyman Ateş
"Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!"
Gültekin Onan
"Eğer inançlılarsanız Tanrı'nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Hasan Basri Çantay
"Eğer mü'min kimseler iseniz Allah'ın (halalınden) bırakdığı (kar) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim".
İbni Kesir
İman ediyorsanız; Allah'ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim.
Şaban Piriş
Eğer mümin olursanız Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim.
Ahmed Hulusi
"Eğer iman edenlerseniz, Allah helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İnanıyorsanız, ALLAH'ın (helal) bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim.'
Erhan Aktaş
"Eğer Mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı[1] sizin için hayırlı olandır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim."
Progressive Muslims
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
Sam Gerrans
“The remainder of God is better for you, if you be believers. And I am not a custodian over you.”
Aisha Bewley
What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.’
Rashad Khalifa
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
Edip-Layth
"What will remain for you with God is far better if you are those who acknowledge. I am not a guardian over you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.