Monoteist Meali
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı hakkaniyetle yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Bozguncular olarak yeryüzünde fesat çıkarmayın."
وَيَـٰقَوْمِ
أَوْفُوا۟
ٱلْمِكْيَالَ
وَٱلْمِيزَانَ
بِٱلْقِسْطِ ۖ
وَلَا
تَبْخَسُوا۟
ٱلنَّاسَ
أَشْيَآءَهُمْ
وَلَا
تَعْثَوْا۟
فِى
ٱلْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ
Ve ya kavmi evful mikyale vel mizane bil kıstı ve la tebhasun nase eşyaehum ve la ta'sev fil ardı mufsidin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ya kavmi | kavmim | قوم |
| 2 | evfu | tam yapın | وفي |
| 3 | l-mikyale | ölçüyü | كيل |
| 4 | velmizane | ve tartıyı | وزن |
| 5 | bil-kisti | adaletle | قسط |
| 6 | ve la | ve | - |
| 7 | tebhasu | eksik vermeyin | بخس |
| 8 | n-nase | insanların | نوس |
| 9 | eşya'ehum | eşyalarını | شيا |
| 10 | ve la | ve | - |
| 11 | tea'sev | karışıklık çıkarmayın | عثو |
| 12 | fi | - | |
| 13 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 14 | mufsidine | bozguncular olarak | فسد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapınız; insanlara eşyalarını eksik vermeyiniz; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayınız."
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın! İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın![1]
Edip Yüksel
"Ey halkım, ölçüyü ve tartıyı adaletle tam uygulayın. Halkın hakkını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin."
Süleymaniye Vakfı
Ey halkım! Ölçeği ve tartıyı hakka tam uygun yapın. İnsanlara, mallarını - haklarını eksik vermeyin[1]. Bozgunculuk yaparak ortalığı birbirine katmayın.
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapın. İnsanların eşyasının değerini düşürmeyin. Ve yeryüzünde karışıklık çıkarmayın!"
Mustafa İslamoğlu
Bu nedenle ey kavmim, ölçüde ve tartıda adaleti tam gözetin; ve insanları hakları olan şeyden yoksun bırakmayın; ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı tam bir dürüstlükle yapın. İnsanların eşyalarını tırtıklamayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın."
Ali Bulaç
"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, ölçeği ve teraziyi tam dengi dengine tutun. İnsanların eşyasına densizlik etmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk ederek fenalık yapmayın!
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, ey kavmim, ölçüyle tartıyla yaptığınız alışverişte dürüst ve duyarlı olun; insanları kendi hakları olan şeylerden yoksun bırakmayın; ve kötülüğü yayarak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.
Diyanet İşleri
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın. İnsanların eşyalarını (mallarını ve haklarını) eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim kileyi, teraziyi dengi dengine tam tutun ve nasın eşyasına densizlik etmeyin ve Yer yüzünde müfsidlik ederek fenalık yapmayın
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı tam dengeli yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük etmeyin!"
Gültekin Onan
"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim ölçekde ve tartıda adaleti yerine getirin. Nasin eşyasını (mallarını, hakkını) eksiltmeyin. Yer yüzünde fesadcılar olarak fenalık yapmayın".
İbni Kesir
Ey kavmim; ölçüyü ve tartıyı yerine getirin. İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Şaban Piriş
-Ey Halkım, ölçü ve tartıyı hakkıyla yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Yeryüzünde fesatçı olup karışıklık çıkarmayın.
Ahmed Hulusi
"Ey halkım. . . Ölçmeyi ve tartmayı adaletli olarak tastamam yapın, insanların hakkını vermemezlik etmeyin ve bozguncular olarak arzda taşkınlık yapmayın. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkım, ölçüyü ve tartıyı adaletle tam uygulayın. Halkın hakkını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin.'
Erhan Aktaş
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı hakkaniyetle yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Bozguncular olarak yeryüzünde fesat çıkarmayın."
Progressive Muslims
"And my people, give full measure and weight with justice, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting. "
Sam Gerrans
And: “O my people: fulfil the measure and the balance with equity, and deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.
Aisha Bewley
My people! Give full measure and full weight with justice; do not diminish people's goods; and do not go about the earth, corrupting it.
Rashad Khalifa
"O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
Edip-Layth
"My people, give full measure and weight with justice, do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."
Monoteist Meali
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı hakkaniyetle yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Bozguncular olarak yeryüzünde fesat çıkarmayın."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ya kavmi | kavmim | قوم |
| 2 | evfu | tam yapın | وفي |
| 3 | l-mikyale | ölçüyü | كيل |
| 4 | velmizane | ve tartıyı | وزن |
| 5 | bil-kisti | adaletle | قسط |
| 6 | ve la | ve | - |
| 7 | tebhasu | eksik vermeyin | بخس |
| 8 | n-nase | insanların | نوس |
| 9 | eşya'ehum | eşyalarını | شيا |
| 10 | ve la | ve | - |
| 11 | tea'sev | karışıklık çıkarmayın | عثو |
| 12 | fi | - | |
| 13 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 14 | mufsidine | bozguncular olarak | فسد |
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapınız; insanlara eşyalarını eksik vermeyiniz; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayınız."
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın! İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın![1]
Edip Yüksel
"Ey halkım, ölçüyü ve tartıyı adaletle tam uygulayın. Halkın hakkını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin."
Süleymaniye Vakfı
Ey halkım! Ölçeği ve tartıyı hakka tam uygun yapın. İnsanlara, mallarını - haklarını eksik vermeyin[1]. Bozgunculuk yaparak ortalığı birbirine katmayın.
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapın. İnsanların eşyasının değerini düşürmeyin. Ve yeryüzünde karışıklık çıkarmayın!"
Mustafa İslamoğlu
Bu nedenle ey kavmim, ölçüde ve tartıda adaleti tam gözetin; ve insanları hakları olan şeyden yoksun bırakmayın; ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Ölçüyü ve tartıyı tam bir dürüstlükle yapın. İnsanların eşyalarını tırtıklamayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın."
Ali Bulaç
"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, ölçeği ve teraziyi tam dengi dengine tutun. İnsanların eşyasına densizlik etmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk ederek fenalık yapmayın!
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, ey kavmim, ölçüyle tartıyla yaptığınız alışverişte dürüst ve duyarlı olun; insanları kendi hakları olan şeylerden yoksun bırakmayın; ve kötülüğü yayarak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın.
Diyanet İşleri
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın. İnsanların eşyalarını (mallarını ve haklarını) eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim kileyi, teraziyi dengi dengine tam tutun ve nasın eşyasına densizlik etmeyin ve Yer yüzünde müfsidlik ederek fenalık yapmayın
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı tam dengeli yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük etmeyin!"
Gültekin Onan
"Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim ölçekde ve tartıda adaleti yerine getirin. Nasin eşyasını (mallarını, hakkını) eksiltmeyin. Yer yüzünde fesadcılar olarak fenalık yapmayın".
İbni Kesir
Ey kavmim; ölçüyü ve tartıyı yerine getirin. İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Şaban Piriş
-Ey Halkım, ölçü ve tartıyı hakkıyla yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Yeryüzünde fesatçı olup karışıklık çıkarmayın.
Ahmed Hulusi
"Ey halkım. . . Ölçmeyi ve tartmayı adaletli olarak tastamam yapın, insanların hakkını vermemezlik etmeyin ve bozguncular olarak arzda taşkınlık yapmayın. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkım, ölçüyü ve tartıyı adaletle tam uygulayın. Halkın hakkını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin.'
Erhan Aktaş
"Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı hakkaniyetle yapın. Kimsenin malını eksik vermeyin. Bozguncular olarak yeryüzünde fesat çıkarmayın."
Progressive Muslims
"And my people, give full measure and weight with justice, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting. "
Sam Gerrans
And: “O my people: fulfil the measure and the balance with equity, and deprive not men of their possessions, and commit not evil in the earth, working corruption.
Aisha Bewley
My people! Give full measure and full weight with justice; do not diminish people's goods; and do not go about the earth, corrupting it.
Rashad Khalifa
"O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
Edip-Layth
"My people, give full measure and weight with justice, do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.