Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Lut,"Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Lut) "Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" demişti.
Edip Yüksel
"Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım" dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Lut:) "Keşke sizi engelleyecek bir gücüm olsaydı ya da arkam kuvvetli olsaydı" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya güçlü bir desteğe dayanabilseydim!"
Mustafa İslamoğlu
(Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Muhammed Esed
"N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
Diyanet İşleri
(Lut da:) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
Süleyman Ateş
(Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Hasan Basri Çantay
(Lut: "Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim"!
İbni Kesir
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
Şaban Piriş
-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Ahmed Hulusi
(Lut) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.
Erhan Aktaş
"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim." dedi.
Progressive Muslims
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support. "
Sam Gerrans
He said: “Would that I had power against you, or could take shelter in a strong support!”
Aisha Bewley
He said, ‘If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!’
Rashad Khalifa
He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"
Edip-Layth
He said, "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Monoteist Meali
"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Lut,"Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Lut) "Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" demişti.
Edip Yüksel
"Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım" dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Lut:) "Keşke sizi engelleyecek bir gücüm olsaydı ya da arkam kuvvetli olsaydı" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya güçlü bir desteğe dayanabilseydim!"
Mustafa İslamoğlu
(Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Muhammed Esed
"N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
Diyanet İşleri
(Lut da:) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
Süleyman Ateş
(Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Hasan Basri Çantay
(Lut: "Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim"!
İbni Kesir
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
Şaban Piriş
-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Ahmed Hulusi
(Lut) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.
Erhan Aktaş
"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim." dedi.
Progressive Muslims
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support. "
Sam Gerrans
He said: “Would that I had power against you, or could take shelter in a strong support!”
Aisha Bewley
He said, ‘If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!’
Rashad Khalifa
He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"
Edip-Layth
He said, "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.