11. Hûd suresi, 65. ayet

Fe akaruha fe kale temetteu fi darikum selasete eyyam, zalike va'dun gayru mekzub.
Monoteist Meali
Yine de onu kestiler.[1] "Yurdunuzda üç gün yaşayın.[2] Bu yalan olmayan bir uyarıdır." dedi.
Dipnotlar
[1] Kesme anlamına gelen (A-K-R) kelimesi, kökünden kesmek, yok etmek, köksüz bırakmak, kısır anlamlarına gelmektedir. Dişi devenin kesilmesinin bu kelimeyle ifade edilmesi halka ait bir imkanın yok edilmesini de çağrıştırmaktadır.
[2] Kısacık bir zamanınız kaldı.
# Kelime Anlam Kök
1 feakaruha yine de onu kestiler عقر
2 fekale (bunun üzerine) dedi ki قول
3 temetteu yaşayın متع
4 fi -
5 darikum yurdunuzda دور
6 selasete üç ثلث
7 eyyamin gün يوم
8 zalike işte bu -
9 vea'dun bir vaaddir وعد
10 gayru غير
11 mekzubin yalanlanmayacak كذب
Bayraktar Bayraklı
Fakat Semud kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın." Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.
Mehmet Okuyan
(Fakat Semûd kavmi) onu (deveyi) hunharca katledince[1] (Salih onlara) şöyle demişti: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helak olacaksınız)!" Bu, yalanlanamayacak bir vaattir.
Edip Yüksel
Fakat, onu işkenceyle kestiler. "Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Fakat onlar deveyi ayaklarını keserek öldürdüler[1]. Bunun üzerine Salih dedi ki: "Üç gün daha yurdunuzda (nimetlerden) yararlanmaya devam edin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir[2]."
Ali Rıza Safa
Yine de onu kestiler. Bunun üzerine, şöyle dedi: "Ülkenizde üç gün daha yararlanın bakalım. İşte bu, yalanlanamayacak bir sözdür!"
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen, onu vahşice katlettiler. Bunun üzerine (Salih) dedi ki: "Konaklarınızda keyif sürme süreniz sadece üç gündür; işte bu yalanlaması imkansız bir tehdittir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."
Ali Bulaç
onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onu tepeleyip öldürdüler. Bunun üzerine Salih onlara: "Evinizde üç gün yaşayın; işte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir!" dedi.
Muhammed Esed
Bu (uyarıya) rağmen, hunharca boğazladılar onu. Bunun üzerine (Salih): "Artık (sadece) üç gün(ünüz) kaldı, barınaklarınızda eyleşecek" dedi, "bu (söylediğim) yalanlanamayacak bir yargıdır!"
Diyanet İşleri
Derken onu kestiler. Salih, dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helak olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onu tepelediler, bunun üzerine dedi ki: Evinizde üç gün yaşayın ve işte bu bir va'd ki yalan çıkarılmamıştır
Süleyman Ateş
Fakat onu kesip devirdiler. (Salih) dedi ki: "Yurdunuzda üç gün yaşayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır!"
Gültekin Onan
Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
Hasan Basri Çantay
Derken, onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine (Saalih) dedi ki: "Memleketinizde üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalanı çıkarılamayacak bir tehdiddir".
İbni Kesir
Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu; yalanlanmayacak bir sözdür, dedi.
Şaban Piriş
Deveyi kestiler. "Ancak üç gün daha yurdunuzda yaşarsınız, bu yalanlanmayacak bir sözdür." dedi.
Ahmed Hulusi
Onu, ayaklarını keserek öldürdüler! Dedi ki: "Üç günlük ömrünüz kaldı evlerinizde! İşte bu yalanlanmayacak bir bildirimdir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat, onu işkenceyle kestiler. 'Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür,' dedi.
Erhan Aktaş
Yine de onu kestiler.[1] "Yurdunuzda üç gün yaşayın.[2] Bu yalan olmayan bir uyarıdır." dedi.
Progressive Muslims
But they slaughtered her. So he said: "You will only have three days of enjoyment in your homes. This is a promise that will not be denied."
Sam Gerrans
Then they hamstrung her; and he said: “Enjoy yourselves in your homes three days — that is a promise not to be belied.”
Aisha Bewley
But they hamstrung her, so he said, ‘Enjoy yourselves in your land for three more days. That is a promise which will not be belied.’
Rashad Khalifa
They slaughtered her. He then said, "You have only three days to live. This is a prophecy that is inevitable."
Edip-Layth
But they slaughtered her. So he said, "You will only have three days of enjoyment in your homes. This is a promise that will not be denied."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.