11. Hûd suresi, 50. ayet

Ve ila adin ehahum huda, kale ya kavmi'budullahe ma lekum min ilahin gayruh, in entum illa mufterun.
Monoteist Meali
Ad halkına kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey halkım! Yalnızca Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka bir ilahınız yoktur; siz bu tutumunuzla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz."
# Kelime Anlam Kök
1 ve ila ve (kavmin)e -
2 aadin Ad عود
3 ehahum kardeşleri اخو
4 huden Hud'u (gönderdik) هود
5 kale dedi ki قول
6 ya kavmi kavmim قوم
7 a'budu kulluk edin عبد
8 llahe Allah'a -
9 ma yoktur -
10 lekum sizin için -
11 min hiç bir -
12 ilahin ilah اله
13 gayruhu O'ndan başka غير
14 in -
15 entum siz -
16 illa ancak -
17 mufterune yalan uyduranlarsınız فري
Bayraktar Bayraklı
'Ad kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Yoksa sırf yalan uyduranlardan olursunuz."
Mehmet Okuyan
Âd (kavmine) de kardeşleri Hud'u (göndermiştik ve onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur.[1] Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
Edip Yüksel
Ad halkına da kardeşleri Hud'u... Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a hizmet edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik[1]. Dedi ki: "Ey halkım! Allah'a kulluk edin; sizin ondan başka ilahınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz."
Ali Rıza Safa
Âd'a, kardeşleri Hud, şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Siz, yalnızca uyduruyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu
Ad (kavmine) ise, soydaşları Hud'u gönderdik. "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allah'a kulluk edin! (Zira) sizin, O'ndan başka kulluk edeceğiniz bir ilah yoktur. Sizin (yaptığınız) uyduruk ilahlar icat etmekten başka bir şey değildir!
Yaşar Nuri Öztürk
Ad'a da kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız."
Ali Bulaç
Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ad'a kardeşleri Hud' u gönderdik, onlara: " Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Siz yalnızca iftira etmektesiniz.
Muhammed Esed
Ad toplumuna da soydaşları Hud'u gönderdik. O (da onlara): "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah'a kulluk edin!" dedi, (çünkü) sizin O'ndan başka tanrınız yok. (Bu halinizle) aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz sadece!
Diyanet İşleri
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. Hud, şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka sizin hiçbir ilahınız yoktur. Siz, sadece iftira ediyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ad'a da kardeşleri Hud'u gönderdik; ey kavmim! Dedi: Allaha kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız daha yok, siz sade iftira edip duruyorsunuz
Süleyman Ateş
Ad(kavmin)e de kardeşleri Hud'u (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz!"
Gültekin Onan
Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya ibadet edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Hasan Basri Çantay
Ad'e biraderleri Hud'ü (gönderdik). "Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yok. Siz (Allaha karşı) yalan düzenlerden başka (kimseler) değilsiniz".
İbni Kesir
Ad'a kardeşleri Hud'u gönderdik. O dedi ki: Ey kavmim; Allah'a ibadet edin, O'ndan başka ilahınız yoktur, yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.
Şaban Piriş
Ad toplumuna da kardeşleri Hud'u gönderdik: -Ey halkım, dedi. Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Ötekileri siz uyduruyorsunuz, dedi.
Ahmed Hulusi
Ad'a (halkına) da kardeşleri Hud'u. . . Demişti ki: "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. . . O'nun gayrı bir ilahınız olamaz! (Şirk fikriniz dolayısıyla) siz ancak iftira ediyorsunuz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ad halkına da kardeşleri Hud'u... Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz.'
Erhan Aktaş
Ad halkına kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey halkım! Yalnızca Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka bir ilahınız yoktur; siz bu tutumunuzla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz."
Progressive Muslims
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
Sam Gerrans
And to ʿĀd, their brother Hūd. He said: “O my people: serve God; you have no god but He; you are only inventing.”
Aisha Bewley
And to ‘Ad We sent their brother Hud. He said, ‘My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators.
Rashad Khalifa
To 'Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.
Edip-Layth
To Aad was sent their brother Hud. He said, "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.