Monoteist Meali
"Ey yer, suyunu çek ve ey gök, suyunu kes." denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cudi'ye oturdu. "Zalimler topluluğu Allah'ın rahmetinden uzak olsun." denildi.[1]
Dipnotlar
[1]
Nuh tufanı, bölgesel bir tufandır. Yalnızca Nuh kavminin yaşadığı bölgede olmuştur. Nuh'un davetine muhatap olanları kapsamaktadır. Bütün bir yeryüzünde olduğu düşüncesi İsrailiyattan kaynaklanmaktadır. Allah, davete muhatap olmamış kimseleri cezalandırmaz.
وَقِيلَ
يَـٰٓأَرْضُ
ٱبْلَعِى
مَآءَكِ
وَيَـٰسَمَآءُ
أَقْلِعِى
وَغِيضَ
ٱلْمَآءُ
وَقُضِىَ
ٱلْأَمْرُ
وَٱسْتَوَتْ
عَلَى
ٱلْجُودِىِّ ۖ
وَقِيلَ
بُعْدًۭا
لِّلْقَوْمِ
ٱلظَّـٰلِمِينَ
Ve kile ya ardublei maeki ve ya semau aklii ve gidal mau ve kudıyel emru vestevet alal cudiyyi ve kile bu'den lil kavmiz zalimin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kile | ve denildi | قول |
| 2 | ya erdu | yer | ارض |
| 3 | bleiy | çek | بلع |
| 4 | maeki | suyunu | موه |
| 5 | ve ya semau | gök | سمو |
| 6 | ekliiy | sen de tut | قلع |
| 7 | ve gide | ve çekildi | غيض |
| 8 | l-mau | su | موه |
| 9 | ve kudiye | ve bitirildi | قضي |
| 10 | l-emru | iş | امر |
| 11 | vestevet | ve oturdu | سوي |
| 12 | ala | üzerine | - |
| 13 | l-cudiyyi | Cudi'nin | - |
| 14 | ve kile | ve denildi | قول |
| 15 | bua'den | yok olsun | بعد |
| 16 | lilkavmi | topluluğu | قوم |
| 17 | z-zalimine | zalimler | ظلم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey yeryüzü! Suyunu içeri çek ve ey gök,sen de suyunu tut" denildi. Su çekildi, iş de böylece bitirildi. Gemi ise Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan toplum yok olsun" denildi.
Mehmet Okuyan
"Ey yer, suyunu yut (çek)! Ey gök, (suyunu) tut (dindir)!" denmiş, su çekilmiş, iş bitirilmişti. (Gemi) Cûdî (dağı)nın üzerine yerleşmişti. O zalimler topluluğuna "(Merhametten) uzak olun!" denmişti.
Edip Yüksel
Ve denildi ki: "Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut." Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve "Zalimler uzak olsunlar!" dendi.
Süleymaniye Vakfı
"Ey yer! Suyunu yut! Ey gök suyunu tut!" denildi[1]. Sular çekildi, iş tamamlandı, gemi[2] Cudi'nin üstüne oturdu ve şöyle dendi: "Yanlışlar içindeki topluluk yok olsun!"
Ali Rıza Safa
Şöyle denildi: "Ey yeryüzü; suyunu yut!" "Ey gök; sen de tut!" Su çekildi; buyruk yerine getirildi ve Cudi üzerine oturdu. Ve şöyle denildi: "Uzak olsun; haksızlık yapanlar toplumu!"[156]
Mustafa İslamoğlu
Nihayet denildi ki: "Ey yer, suyunu yut! Ve ey gök, suyunu tut!" Ve sular çekildi ve hüküm infaz edildi, sonunda gemi Cudi üzerine oturdu. Ve kendilerine kıyan toplum için "Olmaz olsunlar!" denildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cudi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun!"
Ali Bulaç
Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dağı)üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sende açıl!" denildi ; su çekildi, iş bitirildi, gemi Cudi üzerinde durdu ve bu zalim topluluğa: "Defolun!" denilmişti.
Muhammed Esed
Ve derken, "Ey yer, suyunu yut!" denildi; "Ey gök, (yağmurunu) durdur!" Ve böylece sular çekildi, (Allah'ın) hükmü yerine geldi, gemi Cudi Dağı'na oturdu. Ve böylece, zulmeden bu halk için "uzak olsunlar!" sözü söylenmiş oldu.
Diyanet İşleri
"Ey yeryüzü! Yut suyunu. Ey gök! Tut suyunu" denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi de Cudi'ye oturdu ve "Zalimler topluluğu, Allah'ın rahmetinden uzak olsun!" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de denildi: ey Arz! Yut suyunu ve ey Sema! Açıl, su çekildi iş bitirildi ve gemi, Cudi üzerinde durdu, o zalim kavme def'olun denilmişti
Süleyman Ateş
"Ey yer, suyunu yut ve ey gök tut!" denildi. Su azaldı, iş bitirildi. (Gemi) Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan kavim yok olsun!" denildi.
Gültekin Onan
Denildi ki: "Ey yer, suyunu tut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, buyruk yerine getirildi / bitirildi, (gemi de) Cudi (dağı) üstüne durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.
Hasan Basri Çantay
(Taraf-ı ilahiden) denildi ki: "Ey arz suyunu yut, ey gök sen de tut". Su kesildi, iş olub bitirildi, (gemi de) Cudi (dağının) üzerinde durdu. O zaalimler güruhuna "Uzak olsunlar" denildi.
İbni Kesir
Denildi ki: Ey yer suyunu çek, Ey gök, sen de tut, su çekildi, iş de bitti. Gemi Cudi'ye oturdu. Zalimler güruhu Allah'ın rahmetinden uzak olsun, denildi.
Şaban Piriş
-Ey yeryüzü suyunu yut, ey gök tut denildi. Su çekildi, emir gerçekleşti, gemi Cudi'ye oturdu. Ve şöyle denildi: -Kahrolsun zalim toplum!
Ahmed Hulusi
"Ey yeryüzü, suyunu yut! Ey sema, (yağmurunu) kes" denildi. . . Su çekildi. . . Hüküm yerine geldi. . . (Gemi) Cudi'de (yüksek bir dağda) yerini aldı. . . "Zalimler kavmine uzaklık olsun" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve denildi ki: 'Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut.' Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve 'Zalimler uzak olsunlar!,' dendi.
Erhan Aktaş
"Ey yer, suyunu çek ve ey gök, suyunu kes." denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cudi'ye oturdu. "Zalimler topluluğu Allah'ın rahmetinden uzak olsun." denildi.[1]
Progressive Muslims
And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease. " And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people."
Sam Gerrans
And it was said: “O earth: swallow thou thy water,” and: “O sky: desist thou,” and the water subsided and the matter was concluded. And it came to rest upon Al-Jūdī. And it was said: “Away with the wrongdoing people!”
Aisha Bewley
It was said, ‘Earth, swallow up your water!’ and, ‘Heaven, hold back your rain!’ And the water subsided and the affair was concluded and the Ark came to land on al-Judi. And it was said, ‘Away with the people of the wrongdoers!’
Rashad Khalifa
It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky, cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have perished."
Edip-Layth
It was said, "O land, swallow your water, and O sky, cease." The water was diminished, and the matter concluded. It came to rest on the Judea, and it was said, "Away with the wicked people."
Monoteist Meali
"Ey yer, suyunu çek ve ey gök, suyunu kes." denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cudi'ye oturdu. "Zalimler topluluğu Allah'ın rahmetinden uzak olsun." denildi.[1]
Dipnotlar
[1] Nuh tufanı, bölgesel bir tufandır. Yalnızca Nuh kavminin yaşadığı bölgede olmuştur. Nuh'un davetine muhatap olanları kapsamaktadır. Bütün bir yeryüzünde olduğu düşüncesi İsrailiyattan kaynaklanmaktadır. Allah, davete muhatap olmamış kimseleri cezalandırmaz.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kile | ve denildi | قول |
| 2 | ya erdu | yer | ارض |
| 3 | bleiy | çek | بلع |
| 4 | maeki | suyunu | موه |
| 5 | ve ya semau | gök | سمو |
| 6 | ekliiy | sen de tut | قلع |
| 7 | ve gide | ve çekildi | غيض |
| 8 | l-mau | su | موه |
| 9 | ve kudiye | ve bitirildi | قضي |
| 10 | l-emru | iş | امر |
| 11 | vestevet | ve oturdu | سوي |
| 12 | ala | üzerine | - |
| 13 | l-cudiyyi | Cudi'nin | - |
| 14 | ve kile | ve denildi | قول |
| 15 | bua'den | yok olsun | بعد |
| 16 | lilkavmi | topluluğu | قوم |
| 17 | z-zalimine | zalimler | ظلم |
Bayraktar Bayraklı
"Ey yeryüzü! Suyunu içeri çek ve ey gök,sen de suyunu tut" denildi. Su çekildi, iş de böylece bitirildi. Gemi ise Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan toplum yok olsun" denildi.
Mehmet Okuyan
"Ey yer, suyunu yut (çek)! Ey gök, (suyunu) tut (dindir)!" denmiş, su çekilmiş, iş bitirilmişti. (Gemi) Cûdî (dağı)nın üzerine yerleşmişti. O zalimler topluluğuna "(Merhametten) uzak olun!" denmişti.
Edip Yüksel
Ve denildi ki: "Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut." Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve "Zalimler uzak olsunlar!" dendi.
Süleymaniye Vakfı
"Ey yer! Suyunu yut! Ey gök suyunu tut!" denildi[1]. Sular çekildi, iş tamamlandı, gemi[2] Cudi'nin üstüne oturdu ve şöyle dendi: "Yanlışlar içindeki topluluk yok olsun!"
Ali Rıza Safa
Şöyle denildi: "Ey yeryüzü; suyunu yut!" "Ey gök; sen de tut!" Su çekildi; buyruk yerine getirildi ve Cudi üzerine oturdu. Ve şöyle denildi: "Uzak olsun; haksızlık yapanlar toplumu!"[156]
Mustafa İslamoğlu
Nihayet denildi ki: "Ey yer, suyunu yut! Ve ey gök, suyunu tut!" Ve sular çekildi ve hüküm infaz edildi, sonunda gemi Cudi üzerine oturdu. Ve kendilerine kıyan toplum için "Olmaz olsunlar!" denildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cudi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun!"
Ali Bulaç
Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dağı)üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sende açıl!" denildi ; su çekildi, iş bitirildi, gemi Cudi üzerinde durdu ve bu zalim topluluğa: "Defolun!" denilmişti.
Muhammed Esed
Ve derken, "Ey yer, suyunu yut!" denildi; "Ey gök, (yağmurunu) durdur!" Ve böylece sular çekildi, (Allah'ın) hükmü yerine geldi, gemi Cudi Dağı'na oturdu. Ve böylece, zulmeden bu halk için "uzak olsunlar!" sözü söylenmiş oldu.
Diyanet İşleri
"Ey yeryüzü! Yut suyunu. Ey gök! Tut suyunu" denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi de Cudi'ye oturdu ve "Zalimler topluluğu, Allah'ın rahmetinden uzak olsun!" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de denildi: ey Arz! Yut suyunu ve ey Sema! Açıl, su çekildi iş bitirildi ve gemi, Cudi üzerinde durdu, o zalim kavme def'olun denilmişti
Süleyman Ateş
"Ey yer, suyunu yut ve ey gök tut!" denildi. Su azaldı, iş bitirildi. (Gemi) Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan kavim yok olsun!" denildi.
Gültekin Onan
Denildi ki: "Ey yer, suyunu tut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, buyruk yerine getirildi / bitirildi, (gemi de) Cudi (dağı) üstüne durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.
Hasan Basri Çantay
(Taraf-ı ilahiden) denildi ki: "Ey arz suyunu yut, ey gök sen de tut". Su kesildi, iş olub bitirildi, (gemi de) Cudi (dağının) üzerinde durdu. O zaalimler güruhuna "Uzak olsunlar" denildi.
İbni Kesir
Denildi ki: Ey yer suyunu çek, Ey gök, sen de tut, su çekildi, iş de bitti. Gemi Cudi'ye oturdu. Zalimler güruhu Allah'ın rahmetinden uzak olsun, denildi.
Şaban Piriş
-Ey yeryüzü suyunu yut, ey gök tut denildi. Su çekildi, emir gerçekleşti, gemi Cudi'ye oturdu. Ve şöyle denildi: -Kahrolsun zalim toplum!
Ahmed Hulusi
"Ey yeryüzü, suyunu yut! Ey sema, (yağmurunu) kes" denildi. . . Su çekildi. . . Hüküm yerine geldi. . . (Gemi) Cudi'de (yüksek bir dağda) yerini aldı. . . "Zalimler kavmine uzaklık olsun" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve denildi ki: 'Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut.' Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve 'Zalimler uzak olsunlar!,' dendi.
Erhan Aktaş
"Ey yer, suyunu çek ve ey gök, suyunu kes." denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cudi'ye oturdu. "Zalimler topluluğu Allah'ın rahmetinden uzak olsun." denildi.[1]
Progressive Muslims
And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease. " And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people."
Sam Gerrans
And it was said: “O earth: swallow thou thy water,” and: “O sky: desist thou,” and the water subsided and the matter was concluded. And it came to rest upon Al-Jūdī. And it was said: “Away with the wrongdoing people!”
Aisha Bewley
It was said, ‘Earth, swallow up your water!’ and, ‘Heaven, hold back your rain!’ And the water subsided and the affair was concluded and the Ark came to land on al-Judi. And it was said, ‘Away with the people of the wrongdoers!’
Rashad Khalifa
It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky, cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have perished."
Edip-Layth
It was said, "O land, swallow your water, and O sky, cease." The water was diminished, and the matter concluded. It came to rest on the Judea, and it was said, "Away with the wicked people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.