Monoteist Meali
Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."
Kale innema ye'tikum bihillahu in şae ve ma entum bi mu'cizin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Nuh dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz."
Mehmet Okuyan
(Nuh ise) şöyle demişti: "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Allah'ı) asla aciz bırakacak değilsiniz.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Süleymaniye Vakfı
Nuh dedi ki: Gerek görmesi halinde[1] o azabı başınıza getirecek olan sadece Allah'tır. Siz onun önüne geçemezsiniz[2]."
Ali Rıza Safa
Nuh, şöyle dedi: "Eğer dilerse, onu, size ancak Allah getirir. Zaten güçsüz bırakamazsınız!"
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Muhammed Esed
"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Diyanet İşleri
Nuh dedi ki: "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) aciz bırakamazsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Süleyman Ateş
Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Hasan Basri Çantay
(Nuh da): "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) aciz bırakabilecekler değilsiniz" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız.
Şaban Piriş
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allah getirir! Siz, Allah'ı dilediğini yapmakta aciz bırakamazsınız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız.'
Erhan Aktaş
Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."
Progressive Muslims
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape. "
Sam Gerrans
He said: “God will but bring it upon you, if He wills; and you cannot escape.
Aisha Bewley
He said, ‘Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.
Rashad Khalifa
He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
Edip-Layth
He said, "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
Monoteist Meali
Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."
Bayraktar Bayraklı
Nuh dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz."
Mehmet Okuyan
(Nuh ise) şöyle demişti: "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Allah'ı) asla aciz bırakacak değilsiniz.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Süleymaniye Vakfı
Nuh dedi ki: Gerek görmesi halinde[1] o azabı başınıza getirecek olan sadece Allah'tır. Siz onun önüne geçemezsiniz[2]."
Ali Rıza Safa
Nuh, şöyle dedi: "Eğer dilerse, onu, size ancak Allah getirir. Zaten güçsüz bırakamazsınız!"
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Muhammed Esed
"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Diyanet İşleri
Nuh dedi ki: "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) aciz bırakamazsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Süleyman Ateş
Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Hasan Basri Çantay
(Nuh da): "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) aciz bırakabilecekler değilsiniz" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız.
Şaban Piriş
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allah getirir! Siz, Allah'ı dilediğini yapmakta aciz bırakamazsınız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız.'
Erhan Aktaş
Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."
Progressive Muslims
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape. "
Sam Gerrans
He said: “God will but bring it upon you, if He wills; and you cannot escape.
Aisha Bewley
He said, ‘Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.
Rashad Khalifa
He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
Edip-Layth
He said, "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.