Monoteist Meali
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandırandan[1] daha zalim kim olabilir? Onlar, Rabb'lerinin huzuruna çıkarılacaklar ve tanıklar da: "Rabb'lerine karşı yalan uyduranlar işte bunlardır." diyeceklerdir. İyi bilin ki Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Dipnotlar
[1]
Günümüzde cemaatler, tarikatlar, dini ekoller ve din üzerinden siyasi, ticari, itibari rant elde edenler; dini geçim kaynağı haline dönüştürenler, sünnet, hadis adı altında uydurdukları yalanları Allah'a dayandırıyorlar. Kur'an'ın yanı sıra hadis, sünnet, icma, kıyas, içtihat, esbab-ı nüzul, siyer ve fıkıh gibi kaynakları din edinenler, bu kaynaklarla helal ve haram belirleyerek Allah adına yalan uyduruyorlar.
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنِ
ٱفْتَرَىٰ
عَلَى
ٱللَّهِ
كَذِبًا ۚ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
يُعْرَضُونَ
عَلَىٰ
رَبِّهِمْ
وَيَقُولُ
ٱلْأَشْهَـٰدُ
هَـٰٓؤُلَآءِ
ٱلَّذِينَ
كَذَبُوا۟
عَلَىٰ
رَبِّهِمْ ۚ
أَلَا
لَعْنَةُ
ٱللَّهِ
عَلَى
ٱلظَّـٰلِمِينَ
Ve men ezlemu mimmeniftera alallahi keziba, ulaike yu'radune ala rabbihim ve yekulul eşhadu haulaillezine kezebu ala rabbihim, e la la'netullahi alaz zalimin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | kim olabilir? | - |
| 2 | ezlemu | daha zalim | ظلم |
| 3 | mimmeni | kimseden | - |
| 4 | ftera | uyduran | فري |
| 5 | ala | karşı | - |
| 6 | llahi | Allah'a | - |
| 7 | keziben | yalan | كذب |
| 8 | ulaike | bunlar | - |
| 9 | yua'radune | sunulurlar | عرض |
| 10 | ala | üzerine | - |
| 11 | rabbihim | Rabblerine | ربب |
| 12 | ve yekulu | ve derler | قول |
| 13 | l-eşhadu | şahitler | شهد |
| 14 | ha'ula'i | işte bunlardır | - |
| 15 | ellezine | kimseler | - |
| 16 | kezebu | yalan söyleyen(ler) | كذب |
| 17 | ala | karşı | - |
| 18 | rabbihim | Rabblerine | ربب |
| 19 | ela | haberiniz olsun | - |
| 20 | lea'netu | laneti | لعن |
| 21 | llahi | Allah'ın | - |
| 22 | ala | üzerinedir | - |
| 23 | z-zalimine | zalimlerin | ظلم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Bunlar Rabblerine sunulurlar ve tanıklar da, "Rabblerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" derler. Biliniz ki, Allah'ın laneti zalimler üzerinedir.
Mehmet Okuyan
Allah'a yalan uydurandan daha zalim kim olabilir ki![1] Onlar (mahşerde) Rablerine sunulacaklar; şahitler de "İşte bunlar, Rablerine karşı yalan uyduranlardır!" diyeceklerdir. Dikkat edin! Allah'ın laneti, o zalimlerin üzerinedir!
Edip Yüksel
Uydurmaları ALLAH'a yakıştırandan daha zalim kim olabilir? Onlar Efendi'lerinin huzuruna çıkarılır ve tanıklar: "İşte Efendi'leri hakkında yalan uyduranlar bunlardır!" diyecekler. ALLAH'ın laneti zalimleredir.
Süleymaniye Vakfı
Bir yalanı Allah'a mal edenden daha büyük yanlışı kim yapabilir[1]! Onlar Rablerine arz edilecekler ve şahitler[2] şöyle diyeceklerdir: "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır." Bilin ki Allah'ın laneti /dışlaması bu yanlışı yapanlaradır[3].
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenden, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? İşte onlar, Efendilerinin karşısına çıkarılırlar. Tanıklar da şöyle derler: "Efendileri hakkında yalanlar söyleyenler, işte bunlardı!" İyi bilin ki, Allah'ın laneti, haksızlık yapanların üzerinedir.
Mustafa İslamoğlu
İmdi, kendi uydurduğu yalanı Allah'a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi? İşte onlar, (hesap vermek üzere) Rablerinin huzuruna çıkartılacaklar. Şahitlerse "İşte, Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardı!" diyecekler. Unutmayın: Allah zalimleri rahmetinde tamamen dışlamıştır:
Yaşar Nuri Öztürk
Yalan düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim var? Onlar Rablerine arz edilecekler. Tanıklar diyecekler ki: "İşte bunlardır Rableri hakkında yalan uyduranlar." Herkes duysun ki, Allah'ın laneti zalimler üstünedir.
Ali Bulaç
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, Rablerine sunulacaklar ve şahidler: "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" diyecekler. Haberiniz olsun; Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir yalanı Allah'a iftira edenden dana zalim kim olabilir? Bunlar, Rablerinin huzuruna çıkarılacaklar, şahitler de: "İşte bunlar, Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir!" diyeceklerdir. Haberiniz olsun, Allah'ın laneti zalimleredir.
Muhammed Esed
Kendi yalanlarını Allaha yakıştıran kimselerden daha zalim kim olabilir? (Hesap Gününde) böyleleri Rablerinin huzuruna çıkarıldıklarında (kendilerine karşı) tanıklığa çağırılanlar (onlar için): "Rableri hakkında yalan söyleyen kimseler işte bunlardı!" diyecekler. Unutmayın, Allahın laneti zalimlere yöneltilmiştir,
Diyanet İşleri
Kim Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? İşte bunlar, Rablerine arz edilecekler ve şahitler de, "Rablerine karşı yalan söyleyenler işte bunlardır" diyeceklerdir. Biliniz ki, Allah'ın laneti zalimler üzerinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bir yalanı Allaha iftira edenden daha zalim kim olabilir? Bunlar rablarına arzolunacaklar, şahidler de şöyle diyecekler: ta şunlar rablarına karşı yalan söyliyenler, haberiniz olsun Allahın la'neti zalimler üstüne
Süleyman Ateş
Allah'a yalan uyduranlardan daha zalim kim olabilir? Onlar Rablerine sunulacaklar. Şahidler de: "İşte Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır!" diyecekler. İyi bilin ki Allah'ın la'neti zalimlerin üzerinedir.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, rablerine sunulacaklar ve şahidler: "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" diyecekler. Haberiniz olsun; Tanrı'nın laneti zalimlerin üzerinedir.
Hasan Basri Çantay
Allaha karşı (kendiliğinden) yalan düzenden daha zaalim kimdir? Onlar Rablerine arzedilecekler, şahidler de "İşte bunlar Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir" diyecek. Haberiniz olsun ki Allahın la'neti zaalimlerin tepesindedir.
İbni Kesir
Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kim vardır? Bunlar Rabblarının huzuruna götürülürler ve şahidler: Rabblarına yalan uyduranlar bunlardır, derler. Bilin ki; Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Şaban Piriş
(18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab'lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab'leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah'ın laneti, Allah'ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.
Ahmed Hulusi
Allah hakkında yalan konuşarak iftira atandan daha zalim kimdir? Onlar Rablerine arzolunurlar! Şahitler de: "İşte bunlar Rableri üzerine yalan söyleyenlerdir" der. . . Dikkat edin, Allah laneti zalimler üzerinedir (nefsine zulmederek hakikatindeki kuvvelerden uzak düşmüşlük).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Uydurmaları ALLAH'a yakıştırandan daha zalim kim olabilir? Onlar Rab'lerinin huzuruna çıkarılır ve tanıklar: 'İşte Rab'leri hakkında yalan uyduranlar bunlardır,' diyecekler. ALLAH'ın laneti zalimleredir.
Erhan Aktaş
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandırandan[1] daha zalim kim olabilir? Onlar, Rabb'lerinin huzuruna çıkarılacaklar ve tanıklar da: "Rabb'lerine karşı yalan uyduranlar işte bunlardır." diyeceklerdir. İyi bilin ki Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Progressive Muslims
And who is more wicked than one who invents lies about God They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord. " Alas, God's curse will be upon the wicked.
Sam Gerrans
And who is more unjust than he who invents a lie about God? Those will be brought before their Lord, and the witnesses will say: “These are they who lied against their Lord.” In truth, the curse of God is upon the wrongdoers:
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than those who invent lies against Allah? Such people will be arrayed before their Lord and the witnesses will say, ‘Those are the ones who lied against their Lord. ’ Yes indeed! Allah’s curse is on the wrongdoers,
Rashad Khalifa
Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
Edip-Layth
Who is more wicked than one who invents lies about God? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked.
Monoteist Meali
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandırandan[1] daha zalim kim olabilir? Onlar, Rabb'lerinin huzuruna çıkarılacaklar ve tanıklar da: "Rabb'lerine karşı yalan uyduranlar işte bunlardır." diyeceklerdir. İyi bilin ki Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Dipnotlar
[1] Günümüzde cemaatler, tarikatlar, dini ekoller ve din üzerinden siyasi, ticari, itibari rant elde edenler; dini geçim kaynağı haline dönüştürenler, sünnet, hadis adı altında uydurdukları yalanları Allah'a dayandırıyorlar. Kur'an'ın yanı sıra hadis, sünnet, icma, kıyas, içtihat, esbab-ı nüzul, siyer ve fıkıh gibi kaynakları din edinenler, bu kaynaklarla helal ve haram belirleyerek Allah adına yalan uyduruyorlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | kim olabilir? | - |
| 2 | ezlemu | daha zalim | ظلم |
| 3 | mimmeni | kimseden | - |
| 4 | ftera | uyduran | فري |
| 5 | ala | karşı | - |
| 6 | llahi | Allah'a | - |
| 7 | keziben | yalan | كذب |
| 8 | ulaike | bunlar | - |
| 9 | yua'radune | sunulurlar | عرض |
| 10 | ala | üzerine | - |
| 11 | rabbihim | Rabblerine | ربب |
| 12 | ve yekulu | ve derler | قول |
| 13 | l-eşhadu | şahitler | شهد |
| 14 | ha'ula'i | işte bunlardır | - |
| 15 | ellezine | kimseler | - |
| 16 | kezebu | yalan söyleyen(ler) | كذب |
| 17 | ala | karşı | - |
| 18 | rabbihim | Rabblerine | ربب |
| 19 | ela | haberiniz olsun | - |
| 20 | lea'netu | laneti | لعن |
| 21 | llahi | Allah'ın | - |
| 22 | ala | üzerinedir | - |
| 23 | z-zalimine | zalimlerin | ظلم |
Bayraktar Bayraklı
Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Bunlar Rabblerine sunulurlar ve tanıklar da, "Rabblerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" derler. Biliniz ki, Allah'ın laneti zalimler üzerinedir.
Mehmet Okuyan
Allah'a yalan uydurandan daha zalim kim olabilir ki![1] Onlar (mahşerde) Rablerine sunulacaklar; şahitler de "İşte bunlar, Rablerine karşı yalan uyduranlardır!" diyeceklerdir. Dikkat edin! Allah'ın laneti, o zalimlerin üzerinedir!
Edip Yüksel
Uydurmaları ALLAH'a yakıştırandan daha zalim kim olabilir? Onlar Efendi'lerinin huzuruna çıkarılır ve tanıklar: "İşte Efendi'leri hakkında yalan uyduranlar bunlardır!" diyecekler. ALLAH'ın laneti zalimleredir.
Süleymaniye Vakfı
Bir yalanı Allah'a mal edenden daha büyük yanlışı kim yapabilir[1]! Onlar Rablerine arz edilecekler ve şahitler[2] şöyle diyeceklerdir: "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır." Bilin ki Allah'ın laneti /dışlaması bu yanlışı yapanlaradır[3].
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenden, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? İşte onlar, Efendilerinin karşısına çıkarılırlar. Tanıklar da şöyle derler: "Efendileri hakkında yalanlar söyleyenler, işte bunlardı!" İyi bilin ki, Allah'ın laneti, haksızlık yapanların üzerinedir.
Mustafa İslamoğlu
İmdi, kendi uydurduğu yalanı Allah'a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi? İşte onlar, (hesap vermek üzere) Rablerinin huzuruna çıkartılacaklar. Şahitlerse "İşte, Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardı!" diyecekler. Unutmayın: Allah zalimleri rahmetinde tamamen dışlamıştır:
Yaşar Nuri Öztürk
Yalan düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim var? Onlar Rablerine arz edilecekler. Tanıklar diyecekler ki: "İşte bunlardır Rableri hakkında yalan uyduranlar." Herkes duysun ki, Allah'ın laneti zalimler üstünedir.
Ali Bulaç
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, Rablerine sunulacaklar ve şahidler: "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" diyecekler. Haberiniz olsun; Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir yalanı Allah'a iftira edenden dana zalim kim olabilir? Bunlar, Rablerinin huzuruna çıkarılacaklar, şahitler de: "İşte bunlar, Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir!" diyeceklerdir. Haberiniz olsun, Allah'ın laneti zalimleredir.
Muhammed Esed
Kendi yalanlarını Allaha yakıştıran kimselerden daha zalim kim olabilir? (Hesap Gününde) böyleleri Rablerinin huzuruna çıkarıldıklarında (kendilerine karşı) tanıklığa çağırılanlar (onlar için): "Rableri hakkında yalan söyleyen kimseler işte bunlardı!" diyecekler. Unutmayın, Allahın laneti zalimlere yöneltilmiştir,
Diyanet İşleri
Kim Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? İşte bunlar, Rablerine arz edilecekler ve şahitler de, "Rablerine karşı yalan söyleyenler işte bunlardır" diyeceklerdir. Biliniz ki, Allah'ın laneti zalimler üzerinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bir yalanı Allaha iftira edenden daha zalim kim olabilir? Bunlar rablarına arzolunacaklar, şahidler de şöyle diyecekler: ta şunlar rablarına karşı yalan söyliyenler, haberiniz olsun Allahın la'neti zalimler üstüne
Süleyman Ateş
Allah'a yalan uyduranlardan daha zalim kim olabilir? Onlar Rablerine sunulacaklar. Şahidler de: "İşte Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır!" diyecekler. İyi bilin ki Allah'ın la'neti zalimlerin üzerinedir.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir? İşte bunlar, rablerine sunulacaklar ve şahidler: "Rablerine karşı yalan söyleyenler bunlardır" diyecekler. Haberiniz olsun; Tanrı'nın laneti zalimlerin üzerinedir.
Hasan Basri Çantay
Allaha karşı (kendiliğinden) yalan düzenden daha zaalim kimdir? Onlar Rablerine arzedilecekler, şahidler de "İşte bunlar Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir" diyecek. Haberiniz olsun ki Allahın la'neti zaalimlerin tepesindedir.
İbni Kesir
Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kim vardır? Bunlar Rabblarının huzuruna götürülürler ve şahidler: Rabblarına yalan uyduranlar bunlardır, derler. Bilin ki; Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Şaban Piriş
(18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab'lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab'leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah'ın laneti, Allah'ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.
Ahmed Hulusi
Allah hakkında yalan konuşarak iftira atandan daha zalim kimdir? Onlar Rablerine arzolunurlar! Şahitler de: "İşte bunlar Rableri üzerine yalan söyleyenlerdir" der. . . Dikkat edin, Allah laneti zalimler üzerinedir (nefsine zulmederek hakikatindeki kuvvelerden uzak düşmüşlük).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Uydurmaları ALLAH'a yakıştırandan daha zalim kim olabilir? Onlar Rab'lerinin huzuruna çıkarılır ve tanıklar: 'İşte Rab'leri hakkında yalan uyduranlar bunlardır,' diyecekler. ALLAH'ın laneti zalimleredir.
Erhan Aktaş
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandırandan[1] daha zalim kim olabilir? Onlar, Rabb'lerinin huzuruna çıkarılacaklar ve tanıklar da: "Rabb'lerine karşı yalan uyduranlar işte bunlardır." diyeceklerdir. İyi bilin ki Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir.
Progressive Muslims
And who is more wicked than one who invents lies about God They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord. " Alas, God's curse will be upon the wicked.
Sam Gerrans
And who is more unjust than he who invents a lie about God? Those will be brought before their Lord, and the witnesses will say: “These are they who lied against their Lord.” In truth, the curse of God is upon the wrongdoers:
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than those who invent lies against Allah? Such people will be arrayed before their Lord and the witnesses will say, ‘Those are the ones who lied against their Lord. ’ Yes indeed! Allah’s curse is on the wrongdoers,
Rashad Khalifa
Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
Edip-Layth
Who is more wicked than one who invents lies about God? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.