Monoteist Meali
O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.
ٱلَّذِينَ
يَصُدُّونَ
عَن
سَبِيلِ
ٱللَّهِ
وَيَبْغُونَهَا
عِوَجًۭا
وَهُم
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
هُمْ
كَـٰفِرُونَ
Ellezine yasuddune an sebilillahi ve yebguneha iveca, ve hum bil ahıreti hum kafirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve onun eğriliğini isteyenlerdir. İşte bunlar, ahireti inkar edenlerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve o (yol)u eğri gösterenlerdir. Onlar -evet onlar- ahireti de inkâr edenlerdir.[1]
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ahireti göz ardı ederek Allah'ın yolundan engelleyen ve o yolda kolayca anlaşılamayacak bir eğrilik[1] olmasını isteyen kimselerdir[2].
Ali Rıza Safa
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
Mustafa İslamoğlu
O zalimler ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler; onu çapraşık ve dolambaçlı göstermeye çabalarlar: çünkü onlar ahirete inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler.
Ali Bulaç
Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahireti inkar edenler de onlardır.
Muhammed Esed
o zalimler ki, başkalarını Allahın yolundan alıkoyarlar ve onu eğri, dolambaçlı bir yol olarak göstermeye çalışırlar; ahiret hayatını yok sayan zaten onlardır!
Diyanet İşleri
Onlar (halkı) Allah yolundan alıkoyan ve onu eğri ve çelişkili göstermek isteyen kimselerdir. Hem de onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allah yolundan men'ederler ve onu eğriltmek isterler, hem de Ahıreti onlar münkirdirler
Süleyman Ateş
Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar.
Gültekin Onan
Bunlar Tanrı'nın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahirete küfredenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Öyle (zaalimler) ki (insanları) Allahın yolundan döndürürler, onu eğriltmek isterler. Onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar ki Allah yolundan alıkorlar. Ve o yolu eğriltmeye çalışırlar. Ve ahireti inkar edenler de onlardır.
Şaban Piriş
(18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab'lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab'leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah'ın laneti, Allah'ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu (doğru yolu) eğriltmek isterler. . . Onlar, (işte) onlar geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini de inkar edenlerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.
Erhan Aktaş
O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.
Progressive Muslims
Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Sam Gerrans
Those who turn away from the path of God and would make it crooked, and of the Hereafter they are deniers.
Aisha Bewley
those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld.
Rashad Khalifa
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
Edip-Layth
Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Monoteist Meali
O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve onun eğriliğini isteyenlerdir. İşte bunlar, ahireti inkar edenlerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve o (yol)u eğri gösterenlerdir. Onlar -evet onlar- ahireti de inkâr edenlerdir.[1]
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ahireti göz ardı ederek Allah'ın yolundan engelleyen ve o yolda kolayca anlaşılamayacak bir eğrilik[1] olmasını isteyen kimselerdir[2].
Ali Rıza Safa
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
Mustafa İslamoğlu
O zalimler ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler; onu çapraşık ve dolambaçlı göstermeye çabalarlar: çünkü onlar ahirete inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, ahireti de inkar ederler.
Ali Bulaç
Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahireti inkar edenler de onlardır.
Muhammed Esed
o zalimler ki, başkalarını Allahın yolundan alıkoyarlar ve onu eğri, dolambaçlı bir yol olarak göstermeye çalışırlar; ahiret hayatını yok sayan zaten onlardır!
Diyanet İşleri
Onlar (halkı) Allah yolundan alıkoyan ve onu eğri ve çelişkili göstermek isteyen kimselerdir. Hem de onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allah yolundan men'ederler ve onu eğriltmek isterler, hem de Ahıreti onlar münkirdirler
Süleyman Ateş
Onlar ki Allah'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, ahireti de tanımazlar.
Gültekin Onan
Bunlar Tanrı'nın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahirete küfredenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Öyle (zaalimler) ki (insanları) Allahın yolundan döndürürler, onu eğriltmek isterler. Onlar ahireti inkar edenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar ki Allah yolundan alıkorlar. Ve o yolu eğriltmeye çalışırlar. Ve ahireti inkar edenler de onlardır.
Şaban Piriş
(18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab'lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab'leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir." derler. Dikkat edin, Allah'ın laneti, Allah'ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu (doğru yolu) eğriltmek isterler. . . Onlar, (işte) onlar geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini de inkar edenlerdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.
Erhan Aktaş
O kimseler, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Ve o yolu eğri göstermeye çalışırlar. Ve onlar, ahiret hayatını yok sayarlar.
Progressive Muslims
Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
Sam Gerrans
Those who turn away from the path of God and would make it crooked, and of the Hereafter they are deniers.
Aisha Bewley
those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld.
Rashad Khalifa
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
Edip-Layth
Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.