11. Hûd suresi, 121. ayet

Ve kul lillezine la yu'minuna'melu ala mekanetikum, inna amilun.
Monoteist Meali
İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapmaktayız."
# Kelime Anlam Kök
1 ve kul ve de ki قول
2 lillezine kimselere -
3 la -
4 yu'minune iman etmeyen(lere) امن
5 a'melu yapın عمل
6 ala -
7 mekanetikum imkanınızın elverdiğini كون
8 inna biz de -
9 aamilune yapmaktayız عمل
Bayraktar Bayraklı
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız."
Mehmet Okuyan
İman etmeyenlere de ki: "Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki biz de (görevimizi) yapacağız![1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylamayanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Süleymaniye Vakfı
İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın, biz de yapıyoruz[1]!
Ali Rıza Safa
İnanmayanlara, şunu söyle: "Elinizden geleni yapın. Kuşkusuz, biz de yapacağız!"
Mustafa İslamoğlu
İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:
Yaşar Nuri Öztürk
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
Ali Bulaç
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman etmeyenlere de ki: "Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
Muhammed Esed
Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
Diyanet İşleri
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Süleyman Ateş
İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Gültekin Onan
İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Hasan Basri Çantay
İman etmeyeceklere de ki: "Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız".
İbni Kesir
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Şaban Piriş
İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Ahmed Hulusi
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'
Erhan Aktaş
İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapmaktayız."
Progressive Muslims
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do. "
Sam Gerrans
And say thou to those who do not believe: “Work according to your power — we are working.
Aisha Bewley
Say to those who have no iman: ‘Do as you think best. That is what we are doing.
Rashad Khalifa
Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
Edip-Layth
Say to those who do not acknowledge: "Continue to do what you will, we will also do.”
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.