Monoteist Meali
"Bekleyin! Biz de bekliyoruz."
وَٱنتَظِرُوٓا۟
إِنَّا
مُنتَظِرُونَ
Ventazır, inna muntazırun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz."
Mehmet Okuyan
Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz."
Edip Yüksel
"Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."
Süleymaniye Vakfı
Bekleyin, biz de bekliyoruz[1]!"
Ali Rıza Safa
"Ve bekleyin! Aslında, biz de bekliyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Ali Bulaç
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz."
Muhammed Esed
Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"
Diyanet İşleri
"Bekleyin, biz de bekleyeceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz
Süleyman Ateş
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Gültekin Onan
"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Hasan Basri Çantay
"Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz".
İbni Kesir
Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.
Şaban Piriş
Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Ahmed Hulusi
"(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.'
Erhan Aktaş
"Bekleyin! Biz de bekliyoruz."
Progressive Muslims
"And wait, for we are also waiting. "
Sam Gerrans
“And wait — we are waiting.”
Aisha Bewley
And wait. We too are waiting.’
Rashad Khalifa
"Then wait; we too will wait."
Edip-Layth
"Wait, for we are also waiting."
Monoteist Meali
"Bekleyin! Biz de bekliyoruz."
Bayraktar Bayraklı
"Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz."
Mehmet Okuyan
Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz."
Edip Yüksel
"Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."
Süleymaniye Vakfı
Bekleyin, biz de bekliyoruz[1]!"
Ali Rıza Safa
"Ve bekleyin! Aslında, biz de bekliyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Ali Bulaç
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz."
Muhammed Esed
Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"
Diyanet İşleri
"Bekleyin, biz de bekleyeceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz
Süleyman Ateş
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Gültekin Onan
"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Hasan Basri Çantay
"Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz".
İbni Kesir
Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.
Şaban Piriş
Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Ahmed Hulusi
"(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.'
Erhan Aktaş
"Bekleyin! Biz de bekliyoruz."
Progressive Muslims
"And wait, for we are also waiting. "
Sam Gerrans
“And wait — we are waiting.”
Aisha Bewley
And wait. We too are waiting.’
Rashad Khalifa
"Then wait; we too will wait."
Edip-Layth
"Wait, for we are also waiting."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.