108. Kevser suresi, 2. ayet

Fe salli li rabbike venhar.
Monoteist Meali
O halde Rabb'in için salat[1] et ve zorlukları göğüsle.[2]
Dipnotlar
[1] Salat, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelme demektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almaktır. Salatın diğer anlamları şunlardır: Ritüel salat (Namaz), dua etmek, din, havra. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir. Salatın zıddı tevelladır. Tevella süreklilik ifade etmektedir: Sürekli karşı çıkmak, ilgisiz ve duyarsız kalmak, köstek olmak, engellemeye çalışmak. Namaz, Farsça bir kelimedir ve bu kelime Kur'an'da geçmez.
[2] Kelimesi kelimesine "venhar." Çevirilerin, ayette geçen "venhar" kelimesine "kurban kes" anlamını vermeleri, ayetin bağlamını dikkate almamaktan kaynaklanan bir yanılgıdır. Surenin vahyedildiği dönem ve koşullar dikkate alındığında "kurban kesmekten" söz etmenin mümkün olmayacağını da anlamak gerekir. Nahr, kelime anlamı olarak, "göğüs, gerdan, göğüslemek, deveyi göğsünden kesmek, elleri göğse değdirmek" gibi anlamlara gelmektedir. "Nahr" kelimesi bu ayette kurban kesmek anlamına değil, "zorlukları göğüslemek, göğüs germek" anlamına gelmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 fesalli öyleyse salat et صلو
2 lirabbike Rabbin için ربب
3 venhar ve göğüs ger نحر
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Mehmet Okuyan
Rabbin için salât (ibadet) et[1] ve kurban kes!
Edip Yüksel
Öyleyse Efendin için salatı (dayanışmayı) gözet ve kendini ada/yönel.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse kulluk görevlerini yalnızca Rabbin için yap[1] ve dik dur![2]
Ali Rıza Safa
Öyleyse Efendin için namaz kıl; yönel![623]
Mustafa İslamoğlu
O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
Ali Bulaç
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Muhammed Esed
o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.
Diyanet İşleri
O halde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
Süleyman Ateş
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Gültekin Onan
Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes
Hasan Basri Çantay
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
Şaban Piriş
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ahmed Hulusi
O halde Rabbin için salatı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
Erhan Aktaş
O halde Rabb'in için salat[1] et ve zorlukları göğüsle.[2]
Progressive Muslims
Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice.
Sam Gerrans
So perform thou the duty to thy Lord, and attain thou mastery.
Aisha Bewley
So pray to your Lord and sacrifice.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity.
Edip-Layth
Therefore, you shall reach out to your Lord, and devote yourself.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.