107. Maûn suresi, 7. ayet

Ve yemneunel maun.
Monoteist Meali
Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yemneune ve engellerler منع
2 l-maune en ufak bir yardımı معن
Bayraktar Bayraklı
Hayra da mani olurlar.
Mehmet Okuyan
(En ufak) yardıma (bile) engel olurlar.
Edip Yüksel
Ve yardımı da engellerler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ufak tefek şeyleri bile (başkalarından) esirgerler.[1]
Ali Rıza Safa
Kamu Haklarına da engel olurlar.[621]
Mustafa İslamoğlu
ama en küçük yardımı bile esirgerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekata/iyiliğe engel olurlar.
Ali Bulaç
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).
Muhammed Esed
ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!
Diyanet İşleri
Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yardımlığı sakınır (zekatı vermezler)
Süleyman Ateş
En ufak bir yardımı esirgerler.
Gültekin Onan
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Hasan Basri Çantay
Zekatı da men'ederler onlar.
İbni Kesir
Ve zekatı da men'ederler.
Şaban Piriş
Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..
Ahmed Hulusi
Hayrı da engellerler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve yardımı da engellerler.
Erhan Aktaş
Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.
Progressive Muslims
And they deter from helping others.
Sam Gerrans
And refuse small things!
Aisha Bewley
and deny help to others.
Rashad Khalifa
And they forbid charity.
Edip-Layth
They refuse aid.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.