Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | ki | - |
| 2 | hum | onlar | - |
| 3 | yura'une | gösteriş yaparlar | راي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar gösteriş yapanlardır.
Mehmet Okuyan
Onlar gösteriş yaparlar.[1]
Edip Yüksel
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar gösteriş yaparlar.[1]
Ali Rıza Safa
Gösteriş yaparlar.
Mustafa İslamoğlu
Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,
Yaşar Nuri Öztürk
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
Ali Bulaç
Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, gösteriş yaparlar.
Muhammed Esed
onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Diyanet İşleri
Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki mürailik ederler
Süleyman Ateş
Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.
Gültekin Onan
Onlar gösteriş yapmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
onlar riyakarların ta kendileridir.
İbni Kesir
Ki onlar; gösteriş yaparlar,
Şaban Piriş
Gösteriş yapanlara.
Ahmed Hulusi
Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Erhan Aktaş
Onlar gösteriş yapanlardır.
Progressive Muslims
They only want to be seen.
Sam Gerrans
Those who make show
Aisha Bewley
those who show off
Rashad Khalifa
They only show off.
Edip-Layth
They only want to be seen,
Monoteist Meali
Onlar gösteriş yapanlardır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | ki | - |
| 2 | hum | onlar | - |
| 3 | yura'une | gösteriş yaparlar | راي |
Bayraktar Bayraklı
Onlar gösteriş yapanlardır.
Mehmet Okuyan
Onlar gösteriş yaparlar.[1]
Edip Yüksel
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar gösteriş yaparlar.[1]
Ali Rıza Safa
Gösteriş yaparlar.
Mustafa İslamoğlu
Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,
Yaşar Nuri Öztürk
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
Ali Bulaç
Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, gösteriş yaparlar.
Muhammed Esed
onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Diyanet İşleri
Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki mürailik ederler
Süleyman Ateş
Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.
Gültekin Onan
Onlar gösteriş yapmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
onlar riyakarların ta kendileridir.
İbni Kesir
Ki onlar; gösteriş yaparlar,
Şaban Piriş
Gösteriş yapanlara.
Ahmed Hulusi
Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Erhan Aktaş
Onlar gösteriş yapanlardır.
Progressive Muslims
They only want to be seen.
Sam Gerrans
Those who make show
Aisha Bewley
those who show off
Rashad Khalifa
They only show off.
Edip-Layth
They only want to be seen,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.