106. Kureyş suresi, 4. ayet

Ellezi at'amehum min cuın ve amenehum min havf.
Monoteist Meali
Onları yedirip açlıktan korudu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi o ki -
2 et'amehum onları yedirdi طعم
3 min -tan -
4 cuin açlık- جوع
5 ve amenehum ve onları güvene kavuşturdu امن
6 min -dan -
7 havfin korku- خوف
Bayraktar Bayraklı
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Mehmet Okuyan
O ki onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.[1]
Edip Yüksel
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Süleymaniye Vakfı
Onları açlıktan (koruyup) doyuran[1] ve korkudan emin kılan Rabbe![2]
Ali Rıza Safa
O, onları açlıktan doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Mustafa İslamoğlu
Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Ali Bulaç
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Muhammed Esed
O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Diyanet İşleri
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin buyurdu.
Süleyman Ateş
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Gültekin Onan
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Hasan Basri Çantay
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan eminlik verendir O.
İbni Kesir
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Şaban Piriş
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
Ahmed Hulusi
O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Erhan Aktaş
Onları yedirip açlıktan korudu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Progressive Muslims
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
Sam Gerrans
Who fed them against hunger, and made them safe against fear.
Aisha Bewley
who has preserved them from hunger and secured them from fear.
Rashad Khalifa
For He is the One who fed them after hunger, and provided them with security after fear.
Edip-Layth
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.