Monoteist Meali
Kureyş'i alıştırdığı için;[1]
Dipnotlar
[1]
Kureyş'in emin ve rahat olmasını sağladığı için.
لِإِيلَـٰفِ
قُرَيْشٍ
Li ilafi kureyş.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | liilafi | alıştırdığı için | الف |
| 2 | kurayşin | Kureyşi | - |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kureyş'i alıştırdığı için.
Mehmet Okuyan
Kureyş'in güvenliğini (sağladığı) için,[1]
Edip Yüksel
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Süleymaniye Vakfı
Kureyşlilere karşı (kalplerde) bir sıcaklık oluşturduğu için;
Ali Rıza Safa
Kureyş'in güvenliği için.[620]
Mustafa İslamoğlu
Bari Kureyş'in birlik ve dirliği hakkı için,
Yaşar Nuri Öztürk
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
Ali Bulaç
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kureyş'e imkan sağlandığı için,
Muhammed Esed
Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
Diyanet İşleri
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
İylafı için Kureyşin
Süleyman Ateş
Kureyşi alıştırdığı için,
Gültekin Onan
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
Hasan Basri Çantay
(Baari) Kureyş emn-ü selamete,
İbni Kesir
Kureyş'in alıştırılması için.
Şaban Piriş
Kureyş'in güvenliği ve iyiliği için ..
Ahmed Hulusi
Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Erhan Aktaş
Kureyş'i alıştırdığı için;[1]
Progressive Muslims
This should be cherished by Quraysh.
Sam Gerrans
For the accustomed security of Quraysh:
Aisha Bewley
In acknowledgment of the established tradition of Quraysh,
Rashad Khalifa
This should be cherished by Quraish.
Edip-Layth
For the unity and security of Quraysh.
Monoteist Meali
Kureyş'i alıştırdığı için;[1]
Dipnotlar
[1] Kureyş'in emin ve rahat olmasını sağladığı için.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | liilafi | alıştırdığı için | الف |
| 2 | kurayşin | Kureyşi | - |
Bayraktar Bayraklı
Kureyş'i alıştırdığı için.
Mehmet Okuyan
Kureyş'in güvenliğini (sağladığı) için,[1]
Edip Yüksel
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Süleymaniye Vakfı
Kureyşlilere karşı (kalplerde) bir sıcaklık oluşturduğu için;
Ali Rıza Safa
Kureyş'in güvenliği için.[620]
Mustafa İslamoğlu
Bari Kureyş'in birlik ve dirliği hakkı için,
Yaşar Nuri Öztürk
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
Ali Bulaç
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kureyş'e imkan sağlandığı için,
Muhammed Esed
Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
Diyanet İşleri
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
İylafı için Kureyşin
Süleyman Ateş
Kureyşi alıştırdığı için,
Gültekin Onan
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
Hasan Basri Çantay
(Baari) Kureyş emn-ü selamete,
İbni Kesir
Kureyş'in alıştırılması için.
Şaban Piriş
Kureyş'in güvenliği ve iyiliği için ..
Ahmed Hulusi
Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Erhan Aktaş
Kureyş'i alıştırdığı için;[1]
Progressive Muslims
This should be cherished by Quraysh.
Sam Gerrans
For the accustomed security of Quraysh:
Aisha Bewley
In acknowledgment of the established tradition of Quraysh,
Rashad Khalifa
This should be cherished by Quraish.
Edip-Layth
For the unity and security of Quraysh.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.