105. Fîl suresi, 5. ayet

Fe cealehum keasfin me'kul.
Monoteist Meali
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
# Kelime Anlam Kök
1 fecealehum nihayet onları yaptı جعل
2 keasfin ekin yaprağı gibi عصف
3 me'kulin yenmiş اكل
Bayraktar Bayraklı
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Mehmet Okuyan
Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı.
Edip Yüksel
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Süleymaniye Vakfı
Sonunda onları, (içi) yenmiş tahıl kabuğu[1] gibi yapmıştı.[2]
Ali Rıza Safa
Sonunda, onları, yenik bitki yaprağı gibi yaptı.
Mustafa İslamoğlu
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
Ali Bulaç
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
Muhammed Esed
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
Diyanet İşleri
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Süleyman Ateş
Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Gültekin Onan
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Hasan Basri Çantay
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
İbni Kesir
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Şaban Piriş
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Ahmed Hulusi
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Erhan Aktaş
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Progressive Muslims
Until He turned them like devoured hay.
Sam Gerrans
Then He made them like eaten straw.
Aisha Bewley
making them like stripped wheat-stalks eaten bare?
Rashad Khalifa
He made them like chewed up hay.
Edip-Layth
Until He turned them like devoured hay.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.