Monoteist Meali
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;
Ve ersele aleyhim tayren ebabil.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Mehmet Okuyan
Üzerlerine sürü sürü[1] kuşlar göndermişti.
Edip Yüksel
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine öbek öbek uçuşan[1] şeyler /volkanik kül bulutları[2] göndermişti.
Ali Rıza Safa
Ve sürüler biçiminde uçan varlıkları, onların üzerine gönderdi.[618]
Mustafa İslamoğlu
Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;
Yaşar Nuri Öztürk
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
Ali Bulaç
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.
Muhammed Esed
Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
Diyanet İşleri
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebabil)
Süleyman Ateş
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Gültekin Onan
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Hasan Basri Çantay
O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
İbni Kesir
O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Şaban Piriş
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebabil kuşlarını gönderdi.
Ahmed Hulusi
İrsal etti üzerlerine tayran ebabil'i (Ebabil kuşları).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Erhan Aktaş
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;
Progressive Muslims
And He sent down upon them swarms of birds.
Sam Gerrans
And He sent against them flights in droves
Aisha Bewley
unleashing upon them flock after flock of birds,
Rashad Khalifa
He sent upon them swarms of birds.
Edip-Layth
He sent upon them swarms of flying creatures.
Monoteist Meali
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;
Bayraktar Bayraklı
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Mehmet Okuyan
Üzerlerine sürü sürü[1] kuşlar göndermişti.
Edip Yüksel
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Süleymaniye Vakfı
Üzerlerine öbek öbek uçuşan[1] şeyler /volkanik kül bulutları[2] göndermişti.
Ali Rıza Safa
Ve sürüler biçiminde uçan varlıkları, onların üzerine gönderdi.[618]
Mustafa İslamoğlu
Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;
Yaşar Nuri Öztürk
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
Ali Bulaç
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.
Muhammed Esed
Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
Diyanet İşleri
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebabil)
Süleyman Ateş
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Gültekin Onan
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Hasan Basri Çantay
O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
İbni Kesir
O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Şaban Piriş
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebabil kuşlarını gönderdi.
Ahmed Hulusi
İrsal etti üzerlerine tayran ebabil'i (Ebabil kuşları).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Erhan Aktaş
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi;
Progressive Muslims
And He sent down upon them swarms of birds.
Sam Gerrans
And He sent against them flights in droves
Aisha Bewley
unleashing upon them flock after flock of birds,
Rashad Khalifa
He sent upon them swarms of birds.
Edip-Layth
He sent upon them swarms of flying creatures.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.