Monoteist Meali
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
E lem yec'al keydehum fi tadlil.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
Mehmet Okuyan
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Edip Yüksel
Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?
Süleymaniye Vakfı
Onların oyunlarını (Ka'beyi yıkma planlarını)[1] boşa çıkarmıştı, değil mi?[2]
Ali Rıza Safa
Çevirdikleri dalavereleri boşa çıkarmadı mı?
Mustafa İslamoğlu
Başlarına geçirmedi mi onların ince tasarlanmış haince hilesini?
Yaşar Nuri Öztürk
Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?
Ali Bulaç
Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Muhammed Esed
Onların kurnazca planlarını tamamen bozmadı mı?
Diyanet İşleri
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kılmadı mı tedbirlerini müstağrak tadlile
Süleyman Ateş
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Gültekin Onan
Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?
Hasan Basri Çantay
O, bunların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
İbni Kesir
O; bunların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Şaban Piriş
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Ahmed Hulusi
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?
Erhan Aktaş
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Progressive Muslims
Did He not cause their schemes to go astray
Sam Gerrans
Did He not make their plan go astray?
Aisha Bewley
Did He not bring all their schemes to nothing,
Rashad Khalifa
Did He not cause their schemes to backfire?
Edip-Layth
Did He not cause their schemes to go astray?
Monoteist Meali
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Bayraktar Bayraklı
Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
Mehmet Okuyan
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Edip Yüksel
Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?
Süleymaniye Vakfı
Onların oyunlarını (Ka'beyi yıkma planlarını)[1] boşa çıkarmıştı, değil mi?[2]
Ali Rıza Safa
Çevirdikleri dalavereleri boşa çıkarmadı mı?
Mustafa İslamoğlu
Başlarına geçirmedi mi onların ince tasarlanmış haince hilesini?
Yaşar Nuri Öztürk
Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?
Ali Bulaç
Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Muhammed Esed
Onların kurnazca planlarını tamamen bozmadı mı?
Diyanet İşleri
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kılmadı mı tedbirlerini müstağrak tadlile
Süleyman Ateş
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Gültekin Onan
Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?
Hasan Basri Çantay
O, bunların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?
İbni Kesir
O; bunların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?
Şaban Piriş
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Ahmed Hulusi
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?
Erhan Aktaş
Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?
Progressive Muslims
Did He not cause their schemes to go astray
Sam Gerrans
Did He not make their plan go astray?
Aisha Bewley
Did He not bring all their schemes to nothing,
Rashad Khalifa
Did He not cause their schemes to backfire?
Edip-Layth
Did He not cause their schemes to go astray?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.