Monoteist Meali
Yüreklere işleyen bir ateş.
ٱلَّتِى
تَطَّلِعُ
عَلَى
ٱلْأَفْـِٔدَةِ
Elleti tettaliu alel ef'ideh.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Mehmet Okuyan
O (ateş) ki kalplerin üzerinde yükselir.[1]
Edip Yüksel
Ki beyinlere işler.
Süleymaniye Vakfı
yüreklere kadar işleyen ateş...[1]
Ali Rıza Safa
Yükselip yüreklere işler.
Mustafa İslamoğlu
O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki tırmanıp işler yüreklere.
Ali Bulaç
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!
Muhammed Esed
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Diyanet İşleri
(6-7) O, Allah'ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki çıkar gönüller üstüne
Süleyman Ateş
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Gültekin Onan
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Hasan Basri Çantay
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
İbni Kesir
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
Şaban Piriş
Kalplere işleyen...
Ahmed Hulusi
O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki beyinlere işler.
Erhan Aktaş
Yüreklere işleyen bir ateş.
Progressive Muslims
Which reaches the inside of the hearts.
Sam Gerrans
Which will look down upon the hearts.
Aisha Bewley
reaching right into the heart.
Rashad Khalifa
It burns them inside out.
Edip-Layth
Which reaches the inside of the hearts.
Monoteist Meali
Yüreklere işleyen bir ateş.
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Mehmet Okuyan
O (ateş) ki kalplerin üzerinde yükselir.[1]
Edip Yüksel
Ki beyinlere işler.
Süleymaniye Vakfı
yüreklere kadar işleyen ateş...[1]
Ali Rıza Safa
Yükselip yüreklere işler.
Mustafa İslamoğlu
O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki tırmanıp işler yüreklere.
Ali Bulaç
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!
Muhammed Esed
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Diyanet İşleri
(6-7) O, Allah'ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki çıkar gönüller üstüne
Süleyman Ateş
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Gültekin Onan
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Hasan Basri Çantay
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
İbni Kesir
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
Şaban Piriş
Kalplere işleyen...
Ahmed Hulusi
O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki beyinlere işler.
Erhan Aktaş
Yüreklere işleyen bir ateş.
Progressive Muslims
Which reaches the inside of the hearts.
Sam Gerrans
Which will look down upon the hearts.
Aisha Bewley
reaching right into the heart.
Rashad Khalifa
It burns them inside out.
Edip-Layth
Which reaches the inside of the hearts.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.