102. Tekâsür suresi, 3. ayet

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Kella sevfe ta'lemun.
Monoteist Meali
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 kella hayır -
2 sevfe yakında -
3 tea'lemune bileceksiniz علم
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Mehmet Okuyan
Hayır! İleride bileceksiniz!
Edip Yüksel
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Yok, ileride öğreneceksiniz![1]
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!
Mustafa İslamoğlu
Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
Ali Bulaç
Hayır; ileride bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle değil, ileride bileceksiniz!
Muhammed Esed
Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Diyanet İşleri
Hayır; ileride bileceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle değil, ilerde bileceksiniz
Süleyman Ateş
Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Gültekin Onan
Hayır; ileride bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
İbni Kesir
Hayır; ilerde bileceksiniz.
Şaban Piriş
Hayır, ileride bileceksiniz.
Ahmed Hulusi
Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Erhan Aktaş
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Progressive Muslims
No, you will find out.
Sam Gerrans
No, indeed! You will come to know.
Aisha Bewley
No indeed, you will soon know!
Rashad Khalifa
Indeed, you will find out.
Edip-Layth
No, you will find out.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.