Monoteist Meali
Çoğaltma isteği sizi oyaladı.[1]
Dipnotlar
[1]
Mal, mülk edinme hırsı, bütün hayatınızı mal edinme peşinde harcamanıza neden oldu.
Elhakumut tekasur.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar,çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Mehmet Okuyan
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı!
Edip Yüksel
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;[1]
Süleymaniye Vakfı
Çoklukla övünme yarışı sizi (Allah'a karşı görevlerinizden) alıkoydu.[1]
Ali Rıza Safa
Çoklukla Övünmek sizi oyaladı.
Mustafa İslamoğlu
Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,
Yaşar Nuri Öztürk
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Ali Bulaç
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,
Muhammed Esed
Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Diyanet İşleri
(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Süleyman Ateş
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Gültekin Onan
(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.
Hasan Basri Çantay
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
İbni Kesir
Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
Şaban Piriş
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Ahmed Hulusi
Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Erhan Aktaş
Çoğaltma isteği sizi oyaladı.[1]
Progressive Muslims
Hoarding has distracted you.
Sam Gerrans
The competition for increase diverts you
Aisha Bewley
Fierce competition for this world distracted you
Rashad Khalifa
You remain preoccupied with hoarding.
Edip-Layth
Hoarding has distracted you.
Monoteist Meali
Çoğaltma isteği sizi oyaladı.[1]
Dipnotlar
[1] Mal, mülk edinme hırsı, bütün hayatınızı mal edinme peşinde harcamanıza neden oldu.
Bayraktar Bayraklı
- Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar,çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Mehmet Okuyan
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı!
Edip Yüksel
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;[1]
Süleymaniye Vakfı
Çoklukla övünme yarışı sizi (Allah'a karşı görevlerinizden) alıkoydu.[1]
Ali Rıza Safa
Çoklukla Övünmek sizi oyaladı.
Mustafa İslamoğlu
Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,
Yaşar Nuri Öztürk
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Ali Bulaç
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,
Muhammed Esed
Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Diyanet İşleri
(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Süleyman Ateş
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Gültekin Onan
(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.
Hasan Basri Çantay
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
İbni Kesir
Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
Şaban Piriş
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Ahmed Hulusi
Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Erhan Aktaş
Çoğaltma isteği sizi oyaladı.[1]
Progressive Muslims
Hoarding has distracted you.
Sam Gerrans
The competition for increase diverts you
Aisha Bewley
Fierce competition for this world distracted you
Rashad Khalifa
You remain preoccupied with hoarding.
Edip-Layth
Hoarding has distracted you.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.