101. Kâria suresi, 11. ayet

Narun hamiyeh.
Monoteist Meali
O, kızgın bir ateştir.
# Kelime Anlam Kök
1 narun bir ateştir نور
2 hamiyetun kızgın حمي
Bayraktar Bayraklı
O, son derece kızgın bir ateştir.
Mehmet Okuyan
(O), kızgın bir ateş(tir)!
Edip Yüksel
O, kızgın bir ateştir!
Süleymaniye Vakfı
O, kızgın bir ateştir.[1]
Ali Rıza Safa
Kızgın bir ateş!
Mustafa İslamoğlu
O, tarifsiz yakan özge bir ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kızışmış bir ateştir o!
Ali Bulaç
O, kızgın bir ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kızışmış bir ateştir!
Muhammed Esed
Dağlayan bir ateş!.
Diyanet İşleri
O, kızgın bir ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kızışmış bir ateş
Süleyman Ateş
Kızgın bir ateştir!
Gültekin Onan
O, kızgın bir ateştir.
Hasan Basri Çantay
(O), haraareti çetin bir ateşdir.
İbni Kesir
Kızgın bir ateştir.
Şaban Piriş
O, kızgın bir ateştir.
Ahmed Hulusi
(O) yakıcılığı pik noktasında, ateştir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, kızgın bir ateştir!
Erhan Aktaş
O, kızgın bir ateştir.
Progressive Muslims
A blazing Fire.
Sam Gerrans
A scorching Fire.
Aisha Bewley
A raging Fire!
Rashad Khalifa
The blazing Hellfire.
Edip-Layth
A blazing fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.