Monoteist Meali
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
Dipnotlar
[1]
Kelebekler, böcekler.
Yevme yekunun nasu kel feraşil mebsus.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.
Mehmet Okuyan
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Edip Yüksel
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Süleymaniye Vakfı
O (gümbürdemenin olduğu) gün insanlar yayılmış kelebekler gibi olur;[1]
Ali Rıza Safa
O gün, insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur.
Mustafa İslamoğlu
O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;
Yaşar Nuri Öztürk
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Ali Bulaç
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.
Muhammed Esed
(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Diyanet İşleri
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki nas çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
Süleyman Ateş
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Gültekin Onan
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün
Hasan Basri Çantay
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
İbni Kesir
O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.
Şaban Piriş
O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Ahmed Hulusi
O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Erhan Aktaş
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
Progressive Muslims
The Day when people come out like swarms of butterflies.
Sam Gerrans
The day men will be as moths dispersed,
Aisha Bewley
It is the Day when mankind will be like scattered moths
Rashad Khalifa
That is the day when the people come out like swarms of butterflies.
Edip-Layth
The day when people come out like swarms of butterflies.
Monoteist Meali
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
Dipnotlar
[1] Kelebekler, böcekler.
Bayraktar Bayraklı
O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.
Mehmet Okuyan
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Edip Yüksel
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Süleymaniye Vakfı
O (gümbürdemenin olduğu) gün insanlar yayılmış kelebekler gibi olur;[1]
Ali Rıza Safa
O gün, insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur.
Mustafa İslamoğlu
O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;
Yaşar Nuri Öztürk
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Ali Bulaç
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.
Muhammed Esed
(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Diyanet İşleri
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki nas çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
Süleyman Ateş
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Gültekin Onan
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün
Hasan Basri Çantay
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
İbni Kesir
O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.
Şaban Piriş
O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Ahmed Hulusi
O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Erhan Aktaş
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
Progressive Muslims
The Day when people come out like swarms of butterflies.
Sam Gerrans
The day men will be as moths dispersed,
Aisha Bewley
It is the Day when mankind will be like scattered moths
Rashad Khalifa
That is the day when the people come out like swarms of butterflies.
Edip-Layth
The day when people come out like swarms of butterflies.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.