Monoteist Meali
Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,
E fe la ya'lemu iza bu'sirama fil kubur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
Mehmet Okuyan
Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığında,
Edip Yüksel
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Süleymaniye Vakfı
O hiç bilmiyor mu ki kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığında[1]
Ali Rıza Safa
Artık, bilmeyecek mi; mezardakiler dışarı çıkarıldığında?
Mustafa İslamoğlu
O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
Ali Bulaç
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,
Muhammed Esed
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Diyanet İşleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
Süleyman Ateş
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Gültekin Onan
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Hasan Basri Çantay
Haala o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
İbni Kesir
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
Şaban Piriş
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
Ahmed Hulusi
Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Erhan Aktaş
Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,
Progressive Muslims
Does he not realise that when what is in the graves are scattered.
Sam Gerrans
Does he then not know when what is in the graves is overturned
Aisha Bewley
Does he not know that when the graves are emptied out,
Rashad Khalifa
Does he not realize that the day will come when the graves are opened?
Edip-Layth
Does he not realize that when what is in the graves are scattered.
Monoteist Meali
Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,
Bayraktar Bayraklı
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
Mehmet Okuyan
Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığında,
Edip Yüksel
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Süleymaniye Vakfı
O hiç bilmiyor mu ki kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığında[1]
Ali Rıza Safa
Artık, bilmeyecek mi; mezardakiler dışarı çıkarıldığında?
Mustafa İslamoğlu
O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
Ali Bulaç
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,
Muhammed Esed
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Diyanet İşleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
Süleyman Ateş
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Gültekin Onan
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Hasan Basri Çantay
Haala o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
İbni Kesir
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
Şaban Piriş
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
Ahmed Hulusi
Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Erhan Aktaş
Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,
Progressive Muslims
Does he not realise that when what is in the graves are scattered.
Sam Gerrans
Does he then not know when what is in the graves is overturned
Aisha Bewley
Does he not know that when the graves are emptied out,
Rashad Khalifa
Does he not realize that the day will come when the graves are opened?
Edip-Layth
Does he not realize that when what is in the graves are scattered.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.