100. Âdiyât suresi, 8. ayet

Ve innehu li hubbil hayri le şedid.
Monoteist Meali
Doğrusu o hayrı[1] aşırı derecede sever.
Dipnotlar
[1] Dünya malını.
# Kelime Anlam Kök
1 ve innehu doğrusu o -
2 lihubbi sevgisine حبب
3 l-hayri mal خير
4 leşedidun aşırı düşkündür شدد
Bayraktar Bayraklı
Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onun mal sevgisi çok şiddetlidir.
Edip Yüksel
O mala çok düşkündür.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü ondaki mal ve makam[1] sevgisi çok güçlüdür.
Ali Rıza Safa
Zaten mal sevgisine gerçekten çok düşkündür.
Mustafa İslamoğlu
zira o servete pek tutkundur.
Yaşar Nuri Öztürk
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.
Ali Bulaç
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o serveti sevdiği için katıdır, çetindir ona.
Muhammed Esed
çünkü servet hırsına kapılmıştır.
Diyanet İşleri
Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona
Süleyman Ateş
Doğrusu o, malı çok sever.
Gültekin Onan
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Hasan Basri Çantay
Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.
İbni Kesir
Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.
Şaban Piriş
Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle onda zenginlik sevgisi çok şiddetlidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O mala çok düşkündür.
Erhan Aktaş
Doğrusu o hayrı[1] aşırı derecede sever.
Progressive Muslims
He loves wealth tenaciously.
Sam Gerrans
But in love of wealth is he strong.
Aisha Bewley
Truly he is fierce in his love of wealth.
Rashad Khalifa
He loves material things excessively.
Edip-Layth
He loves wealth tenaciously.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.