Monoteist Meali
Ve o[1] da buna tanıktır.[2]
Dipnotlar
[1]
Müşrik insan.
[2]
Kendisinin nankörlüğüne.
وَإِنَّهُۥ
عَلَىٰ
ذَٰلِكَ
لَشَهِيدٌۭ
Ve innehu ala zalike le şehid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve innehu | ve elbette o da | - |
| 2 | ala | - | |
| 3 | zalike | buna | - |
| 4 | leşehidun | şahiddir | شهد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendisi de buna şahittir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki buna kendisi de şahittir.
Edip Yüksel
Üstelik buna da tanıktır.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz buna kendisi de şahittir.[1]
Ali Rıza Safa
Üstelik kendisi, kesinlikle buna tanıktır.
Mustafa İslamoğlu
üstelik insanın kendisi de buna şahittir;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır.
Ali Bulaç
Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve kendisi de şahittir buna.
Muhammed Esed
ve kendisi (de) buna şahittir:
Diyanet İşleri
Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o kendi şahiddir buna
Süleyman Ateş
Ve o da buna şahiddir.
Gültekin Onan
Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir.
Hasan Basri Çantay
Hiç şübhesiz O buna hakkıyle şahiddir.
İbni Kesir
Doğrusu kendisi de buna, hakkıyla şahiddir.
Şaban Piriş
Kendisi de buna şahittir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle kendisi de buna şahittir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstelik buna da tanıktır.
Erhan Aktaş
Ve o[1] da buna tanıktır.[2]
Progressive Muslims
He will indeed bear witness to this.
Sam Gerrans
And he is to that a witness.
Aisha Bewley
and indeed he bears witness to that.
Rashad Khalifa
He bears witness to this fact.
Edip-Layth
He will indeed bear witness to this.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve innehu | ve elbette o da | - |
| 2 | ala | - | |
| 3 | zalike | buna | - |
| 4 | leşehidun | şahiddir | شهد |
Bayraktar Bayraklı
Kendisi de buna şahittir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki buna kendisi de şahittir.
Edip Yüksel
Üstelik buna da tanıktır.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz buna kendisi de şahittir.[1]
Ali Rıza Safa
Üstelik kendisi, kesinlikle buna tanıktır.
Mustafa İslamoğlu
üstelik insanın kendisi de buna şahittir;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır.
Ali Bulaç
Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve kendisi de şahittir buna.
Muhammed Esed
ve kendisi (de) buna şahittir:
Diyanet İşleri
Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o kendi şahiddir buna
Süleyman Ateş
Ve o da buna şahiddir.
Gültekin Onan
Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir.
Hasan Basri Çantay
Hiç şübhesiz O buna hakkıyle şahiddir.
İbni Kesir
Doğrusu kendisi de buna, hakkıyla şahiddir.
Şaban Piriş
Kendisi de buna şahittir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle kendisi de buna şahittir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstelik buna da tanıktır.
Erhan Aktaş
Ve o[1] da buna tanıktır.[2]
Progressive Muslims
He will indeed bear witness to this.
Sam Gerrans
And he is to that a witness.
Aisha Bewley
and indeed he bears witness to that.
Rashad Khalifa
He bears witness to this fact.
Edip-Layth
He will indeed bear witness to this.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.