Monoteist Meali
Ve göğüslerde olanlar açığa çıkarıldığı zaman,
وَحُصِّلَ
مَا
فِى
ٱلصُّدُورِ
Ve hussıle ma fis sudur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman.
Mehmet Okuyan
Göğüslerde (kalplerde) olanlar (gizlenenler) ortaya döküldüğünde,
Edip Yüksel
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
Süleymaniye Vakfı
ve sinelerde olanlar toparlanıp ortaya konulduğunda[1]
Ali Rıza Safa
Ve yüreklerde olanlar ortaya döküldüğünde.
Mustafa İslamoğlu
ve göğüslerde saklı her şey ortaya serileceği (zaman):
Yaşar Nuri Öztürk
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
Ali Bulaç
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o göğüslerdekiler derlendiğinde,
Muhammed Esed
ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,
Diyanet İşleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve derildiği zaman o sadırdakiler
Süleyman Ateş
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
Gültekin Onan
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Hasan Basri Çantay
göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?
İbni Kesir
Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?
Şaban Piriş
Kalplerdeki ortaya konduğunda.
Ahmed Hulusi
Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
Erhan Aktaş
Ve göğüslerde olanlar açığa çıkarıldığı zaman,
Progressive Muslims
And what is in the chests is gathered.
Sam Gerrans
And what is in the breasts obtained
Aisha Bewley
and the heart’s contents are brought into the open,
Rashad Khalifa
And all secrets are brought out.
Edip-Layth
What is in the chests is gathered.
Monoteist Meali
Ve göğüslerde olanlar açığa çıkarıldığı zaman,
Bayraktar Bayraklı
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman.
Mehmet Okuyan
Göğüslerde (kalplerde) olanlar (gizlenenler) ortaya döküldüğünde,
Edip Yüksel
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
Süleymaniye Vakfı
ve sinelerde olanlar toparlanıp ortaya konulduğunda[1]
Ali Rıza Safa
Ve yüreklerde olanlar ortaya döküldüğünde.
Mustafa İslamoğlu
ve göğüslerde saklı her şey ortaya serileceği (zaman):
Yaşar Nuri Öztürk
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,
Ali Bulaç
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o göğüslerdekiler derlendiğinde,
Muhammed Esed
ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,
Diyanet İşleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve derildiği zaman o sadırdakiler
Süleyman Ateş
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
Gültekin Onan
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Hasan Basri Çantay
göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?
İbni Kesir
Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?
Şaban Piriş
Kalplerdeki ortaya konduğunda.
Ahmed Hulusi
Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
Erhan Aktaş
Ve göğüslerde olanlar açığa çıkarıldığı zaman,
Progressive Muslims
And what is in the chests is gathered.
Sam Gerrans
And what is in the breasts obtained
Aisha Bewley
and the heart’s contents are brought into the open,
Rashad Khalifa
And all secrets are brought out.
Edip-Layth
What is in the chests is gathered.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.