Monoteist Meali
O Gün Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
إِنَّ
رَبَّهُم
بِهِمْ
يَوْمَئِذٍۢ
لَّخَبِيرٌۢ
İnne rabbehum bihim yevme izin le habir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.
Edip Yüksel
Evet o gün Efendi'leri onların her şeyinden haberlidir.
Süleymaniye Vakfı
ٍişte o gün Rableri onlara (neler yaptıklarını) kesinlikle bildirecektir![1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendileri, o gün, kesinlikle Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!
Muhammed Esed
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?
Diyanet İşleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün o rableri onlara elbette habirdir
Süleyman Ateş
O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamamiyle haberdardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
Şaban Piriş
Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır.
Ahmed Hulusi
İşte o süreçte Rableri, Esma boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.
Erhan Aktaş
O Gün Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
Progressive Muslims
That their Lord has been fully cognizant of them
Sam Gerrans
Their Lord of them, that day, will be aware!
Aisha Bewley
that Day their Lord will certainly be aware of them.
Rashad Khalifa
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them.
Edip-Layth
That their Lord has been fully cognizant of them?
Monoteist Meali
O Gün Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.
Edip Yüksel
Evet o gün Efendi'leri onların her şeyinden haberlidir.
Süleymaniye Vakfı
ٍişte o gün Rableri onlara (neler yaptıklarını) kesinlikle bildirecektir![1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendileri, o gün, kesinlikle Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!
Muhammed Esed
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?
Diyanet İşleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün o rableri onlara elbette habirdir
Süleyman Ateş
O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamamiyle haberdardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
Şaban Piriş
Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır.
Ahmed Hulusi
İşte o süreçte Rableri, Esma boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.
Erhan Aktaş
O Gün Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
Progressive Muslims
That their Lord has been fully cognizant of them
Sam Gerrans
Their Lord of them, that day, will be aware!
Aisha Bewley
that Day their Lord will certainly be aware of them.
Rashad Khalifa
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them.
Edip-Layth
That their Lord has been fully cognizant of them?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.