Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,
Mehmet Okuyan
Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı
Edip Yüksel
Toz koparanlara,
Süleymaniye Vakfı
bu çabaları ile kalıcı bir eser bırakanlara,
Ali Rıza Safa
Böylece, toz duman koparanlara!
Mustafa İslamoğlu
sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:
Yaşar Nuri Öztürk
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
Ali Bulaç
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),
Muhammed Esed
böylece toz bulutları yükselten,
Diyanet İşleri
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken savurup da bir toz duman
Süleyman Ateş
(Koşarak) Toz koparanlara,
Gültekin Onan
Derken, orada tozu dumana katanlara.
Hasan Basri Çantay
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
İbni Kesir
Ve tozu dumana katanlara,
Şaban Piriş
Tozu dumana katanlara ..
Ahmed Hulusi
O hırsla ortalığı toza bulayanlara,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Toz koparanlara,
Erhan Aktaş
Sonra toz koparanlara,
Progressive Muslims
Forming clouds of dust.
Sam Gerrans
Raising thereby dust
Aisha Bewley
leaving a trailing dust-cloud in their wake,
Rashad Khalifa
Striking terror therein.
Edip-Layth
Forming clouds of dust.
Monoteist Meali
Sonra toz koparanlara,
Bayraktar Bayraklı
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,
Mehmet Okuyan
Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı
Edip Yüksel
Toz koparanlara,
Süleymaniye Vakfı
bu çabaları ile kalıcı bir eser bırakanlara,
Ali Rıza Safa
Böylece, toz duman koparanlara!
Mustafa İslamoğlu
sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:
Yaşar Nuri Öztürk
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
Ali Bulaç
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),
Muhammed Esed
böylece toz bulutları yükselten,
Diyanet İşleri
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken savurup da bir toz duman
Süleyman Ateş
(Koşarak) Toz koparanlara,
Gültekin Onan
Derken, orada tozu dumana katanlara.
Hasan Basri Çantay
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
İbni Kesir
Ve tozu dumana katanlara,
Şaban Piriş
Tozu dumana katanlara ..
Ahmed Hulusi
O hırsla ortalığı toza bulayanlara,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Toz koparanlara,
Erhan Aktaş
Sonra toz koparanlara,
Progressive Muslims
Forming clouds of dust.
Sam Gerrans
Raising thereby dust
Aisha Bewley
leaving a trailing dust-cloud in their wake,
Rashad Khalifa
Striking terror therein.
Edip-Layth
Forming clouds of dust.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.