Monoteist Meali
Onlara, her türlü ayet[1] gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe iman etmezler.
Dipnotlar
[1]
Mucize, kanıt, gösterge.
Ve lev caethum kullu ayetin hatta yerevul azabel elim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmazlar.
Mehmet Okuyan
Kendilerine her bir delil gelmiş olsa bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmayacaklardır).[1]
Edip Yüksel
Acı azabı görünceye kadar onlara her çeşit mucize gelse bile...
Süleymaniye Vakfı
Bütün ayetler önlerine gelse de o acıklı azabı görünceye kadar inanmazlar[1].
Ali Rıza Safa
Onlara tüm mucizeler gelse bile; acı bir cezayı görünceye dek.
Mustafa İslamoğlu
İsterse hakikatin her tür belgesi (ayaklarına kadar) gelmiş olsun: ta ki can yakıcı azabı görünceye kadar...
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar...
Ali Bulaç
Onlara her ayet getirilse bile.. Acı azabı görünceye kadar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(evet imana gelmezler) -kendilerine her türlü mucize gelse bile- o acı azabı görecekleri ana kadar.
Muhammed Esed
Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar...
Diyanet İşleri
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Velevse kendilerine her ayet gelmiş olsun, ta o elim azabı görecekleri ana kadar
Süleyman Ateş
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Gültekin Onan
Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.
Hasan Basri Çantay
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.
İbni Kesir
Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar.
Şaban Piriş
Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile...
Ahmed Hulusi
İsterse onlara bütün mucizeler gelsin (yine de iman etmezler). . . Acı azabı görünceye kadar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara her çeşit mucize gelse bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Erhan Aktaş
Onlara, her türlü ayet[1] gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe iman etmezler.
Progressive Muslims
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Sam Gerrans
And though every proof come to them until they see the painful punishment[...].
Aisha Bewley
not even if every Sign were to come to them – until they see the painful punishment.
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
Edip-Layth
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Monoteist Meali
Onlara, her türlü ayet[1] gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe iman etmezler.
Dipnotlar
[1] Mucize, kanıt, gösterge.
Bayraktar Bayraklı
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmazlar.
Mehmet Okuyan
Kendilerine her bir delil gelmiş olsa bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmayacaklardır).[1]
Edip Yüksel
Acı azabı görünceye kadar onlara her çeşit mucize gelse bile...
Süleymaniye Vakfı
Bütün ayetler önlerine gelse de o acıklı azabı görünceye kadar inanmazlar[1].
Ali Rıza Safa
Onlara tüm mucizeler gelse bile; acı bir cezayı görünceye dek.
Mustafa İslamoğlu
İsterse hakikatin her tür belgesi (ayaklarına kadar) gelmiş olsun: ta ki can yakıcı azabı görünceye kadar...
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar...
Ali Bulaç
Onlara her ayet getirilse bile.. Acı azabı görünceye kadar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(evet imana gelmezler) -kendilerine her türlü mucize gelse bile- o acı azabı görecekleri ana kadar.
Muhammed Esed
Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar...
Diyanet İşleri
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Velevse kendilerine her ayet gelmiş olsun, ta o elim azabı görecekleri ana kadar
Süleyman Ateş
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Gültekin Onan
Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.
Hasan Basri Çantay
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.
İbni Kesir
Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar.
Şaban Piriş
Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile...
Ahmed Hulusi
İsterse onlara bütün mucizeler gelsin (yine de iman etmezler). . . Acı azabı görünceye kadar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara her çeşit mucize gelse bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Erhan Aktaş
Onlara, her türlü ayet[1] gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe iman etmezler.
Progressive Muslims
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Sam Gerrans
And though every proof come to them until they see the painful punishment[...].
Aisha Bewley
not even if every Sign were to come to them – until they see the painful punishment.
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
Edip-Layth
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.