10. Yûnus suresi, 96. ayet

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezine hakkat aleyhim kelimetu rabbike la yu'minun.
Monoteist Meali
Rabb'inin haklarında kelimeleri[1] gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.
Dipnotlar
[1] Takdir edilmiş hüküm. Yaptıkları ile azap görmeyi hak edenler.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler -
3 hakkat kesinleşmiş olan(lar) حقق
4 aleyhim haklarında -
5 kelimetu sözü كلم
6 rabbike Rabbinin ربب
7 la -
8 yu'minune iman etmezler امن
Bayraktar Bayraklı
Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşenler inanmazlar.[1]
Edip Yüksel
Efendinin kararıyla mahkûm edilenler gerçeği onaylamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinden aleyhlerinde karar çıkmasını hak edenler, ona inanıp güvenmezler[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, üzerine Efendinin Sözü gerçekleşmiş olanlar inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Hakikat şu ki, haklarında Rablerinin yargısı kesinleşenler asla iman etmeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu aleyhlerinde Rabbinin hükmü gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler,
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir.
Diyanet İşleri
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat aleyhlerinde rabbının kelimesi hakkolmuş olanlar iymana gelmezler
Süleyman Ateş
Üzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.
İbni Kesir
Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki haklarında Rabbinin sözü (ezeli hükmü) gerçekleşmiş kimseler iman etmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar.
Erhan Aktaş
Rabb'inin haklarında kelimeleri[1] gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.
Progressive Muslims
Those who have deserved your Lord's retribution do not believe.
Sam Gerrans
Those upon whom the word of thy Lord has become binding, they will not believe.
Aisha Bewley
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman –
Rashad Khalifa
Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.
Edip-Layth
Those who deserved your Lord's word against them do not acknowledge,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.