Monoteist Meali
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Ve la tekunenne minellezine kezzebu bi ayatillahi fe tekune minel hasirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Asla, Allah'ın ayetlerini de yalanlayanlardan olma,yoksa kaybedenlerden olursun.
Mehmet Okuyan
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; sonra kaybedenlerden olursun.[1]
Edip Yüksel
Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetleri karşısında yalana sarılanlardan da olma! Yoksa kaybedenlerden olursun[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar arasında olma; yitime uğrarsın.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olmaktan şiddetle sakın! Sonra büsbütün kaybedenlerden olursun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.
Ali Bulaç
Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın Allah'ın ayetlerini inkar edenlerden olma ki, hüsrana düşenlerden olmayasın!
Muhammed Esed
Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.
Diyanet İşleri
Sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.
Elmalılı Hamdi Yazır
sakın şüphe edenlerden olma ki husrana düşenlerden olmıyasın
Süleyman Ateş
Ve sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.
Gültekin Onan
Ve Tanrı'nın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Hasan Basri Çantay
Sakın Allahın ayetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddi ve ma'nevi zarara uğramışlardan olursun.
İbni Kesir
Sakın Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; Yoksa kaybedenlerden olursun!
Ahmed Hulusi
Açığa çıkmış olan Allah işaretlerini yalanlayanlardan olma! (Bunu yaparsan) hüsrana düşenlerden olursun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.
Erhan Aktaş
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Progressive Muslims
And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers.
Sam Gerrans
And be thou not of those who deny the proofs of God, for thou wouldst be among the losers.
Aisha Bewley
And on no account be among those who deny Allah’s Signs and so become one of the lost.
Rashad Khalifa
Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.
Edip-Layth
Do not be of those who denied God's signs, for you will be of the losers.
Monoteist Meali
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Bayraktar Bayraklı
Asla, Allah'ın ayetlerini de yalanlayanlardan olma,yoksa kaybedenlerden olursun.
Mehmet Okuyan
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; sonra kaybedenlerden olursun.[1]
Edip Yüksel
Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetleri karşısında yalana sarılanlardan da olma! Yoksa kaybedenlerden olursun[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar arasında olma; yitime uğrarsın.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olmaktan şiddetle sakın! Sonra büsbütün kaybedenlerden olursun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.
Ali Bulaç
Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın Allah'ın ayetlerini inkar edenlerden olma ki, hüsrana düşenlerden olmayasın!
Muhammed Esed
Allah'ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.
Diyanet İşleri
Sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.
Elmalılı Hamdi Yazır
sakın şüphe edenlerden olma ki husrana düşenlerden olmıyasın
Süleyman Ateş
Ve sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.
Gültekin Onan
Ve Tanrı'nın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Hasan Basri Çantay
Sakın Allahın ayetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddi ve ma'nevi zarara uğramışlardan olursun.
İbni Kesir
Sakın Allah'ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; Yoksa kaybedenlerden olursun!
Ahmed Hulusi
Açığa çıkmış olan Allah işaretlerini yalanlayanlardan olma! (Bunu yaparsan) hüsrana düşenlerden olursun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.
Erhan Aktaş
Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Progressive Muslims
And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers.
Sam Gerrans
And be thou not of those who deny the proofs of God, for thou wouldst be among the losers.
Aisha Bewley
And on no account be among those who deny Allah’s Signs and so become one of the lost.
Rashad Khalifa
Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.
Edip-Layth
Do not be of those who denied God's signs, for you will be of the losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.