10. Yûnus suresi, 76. ayet

Fe lemma caehumul hakku min indina kalu inne haza le sıhrun mubin.
Monoteist Meali
Onlara, Tarafımızdan hakikat[1] geldiği zaman, "Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.
Dipnotlar
[1] Gerçek, gerçeklik.
# Kelime Anlam Kök
1 felemma ne zaman ki -
2 ca'ehumu onlara gelince جيا
3 l-hakku gerçek حقق
4 min -
5 indina katımızdan عند
6 kalu dediler قول
7 inne şüphesiz -
8 haza bu -
9 lesihrun bir sihirdir سهر
10 mubinun apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Katımızdan onlara hak gelince,"Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.
Mehmet Okuyan
Katımızdan onlara gerçek (bilgi) gelince "Elbette bu, apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Katımızdan onlara gerçekler gelince "Bu apaçık bir sihirdir!" dediler[1].
Ali Rıza Safa
Bizim katımızdan, gerçek onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Aslında, apaçık bir büyüden başka bir şey değil bu!"
Mustafa İslamoğlu
Şöyle ki: Katımızdan kendilerine hakikatin ta kendisi geldiği zaman dediler ki: "İşte bu kesinlikle ayan beyan bir sihirdir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."
Ali Bulaç
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tarafımızdan kendilerine hak gelince, "Muhakkak bu açık bir sihir!" dediler.
Muhammed Esed
Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, "Bakın, bu düpedüz bir büyü!" dediler.
Diyanet İşleri
Katımızdan kendilerine hak (mucize) gelince, "Şüphesiz bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakıt her halde bu açık bir sihir dediler
Süleyman Ateş
Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Gültekin Onan
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."
Hasan Basri Çantay
Tarafımızdan kendilerine hak (mu'cize) geldiği vakit: "Her halde bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
İbni Kesir
Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Şaban Piriş
Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar: -Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.
Ahmed Hulusi
İndimizden onlara Hak geldiğinde: "Muhakkak ki bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Erhan Aktaş
Onlara, Tarafımızdan hakikat[1] geldiği zaman, "Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.
Progressive Muslims
So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"
Sam Gerrans
And when the truth came to them from Us, they said: “This is obvious sorcery.”
Aisha Bewley
When the truth came to them from Us, they said, ‘This is downright magic!’
Rashad Khalifa
When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"
Edip-Layth
So when the truth came to them from Us, they said, "This is clearly magic!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.