Monoteist Meali
Sonra onların arkasından Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve melelerine[1] gönderdik. Ancak onlar büyüklendiler, suçlu bir halk oldular.
Dipnotlar
[1]
Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
ثُمَّ
بَعَثْنَا
مِنۢ
بَعْدِهِم
مُّوسَىٰ
وَهَـٰرُونَ
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
وَمَلَإِي۟هِۦ
بِـَٔايَـٰتِنَا
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
وَكَانُوا۟
قَوْمًۭا
مُّجْرِمِينَ
Summe beasna min ba'dihim musa ve harune ila fir'avne ve melaihi bi ayatina festekberu ve kanu kavmen mucrimin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | - |
| 2 | beasna | gönderdik | بعث |
| 3 | min | - | |
| 4 | bea'dihim | onların ardından | بعد |
| 5 | musa | Musa'yı | - |
| 6 | ve harune | ve Harun'u | - |
| 7 | ila | - | |
| 8 | fir'avne | Firavuna | - |
| 9 | ve meleihi | ve onun ileri gelenlerine | ملا |
| 10 | biayatina | ayetlerimizle | ايي |
| 11 | festekberu | ancak onlar büyüklendiler | كبر |
| 12 | ve kanu | ve oldular | كون |
| 13 | kavmen | bir topluluk | قوم |
| 14 | mucrimine | suçlu | جرم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra onların ardından da Musa ile Harun'u, Firavun ve toplumuna mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkar bir toplum oldular.
Mehmet Okuyan
Sonra onların ardından da Musa ile Harun'u delillerimizle Firavun'a ve yöneticilerine göndermiştik; (fakat) onlar kibirlenmiş ve suçlu bir toplum olmuşlardı.
Edip Yüksel
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u Firavuna ve konseyine mucizelerimizle gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onların ardından Musa'yı ve Harun'u, ayetlerimizle birlikte[1] Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar da büyüklendiler ve suçlular topluluğu haline geldiler[2].
Ali Rıza Safa
Sonra, Onların ardından, Firavun ve ileri gelenlerine, mucizelerimizle, Musa ve Harun'u gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir toplum oldular.
Mustafa İslamoğlu
Sonra onların izinden Musa ve Harun'u, ayetlerimizle Firavun ve onun etrafındaki yönetici seçkinlere gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar: Zira onlar, günaha batmış bir topluluktular.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların ardından da Musa ile Harun'u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkar bir topluluk oldular.
Ali Bulaç
Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u Firavun ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar suçlu bir toplum idiler.
Muhammed Esed
Bu (ilk peygamberlerden) sonra Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik: ne var ki onlar, günaha gömülüp gitmiş bir topluluk oldukları için, büyüklük tasladılar,
Diyanet İşleri
Sonra bunların ardından Firavun ile ileri gelenlerine de Musa ve Harun'u mucizelerimizle gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir toplum oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bunların arkasından Musa ile Harunu Fir'avn ve cemaatine ayetlerimizle gönderdik, iymanı kibirlerine yediremediler ve mücrim bir kavm idiler
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u ayetlerimizle birlikte Fir'avn'a ve adamlarına gönderdik; böbürlendiler ve suç işleyen bir topluluk oldular.
Gültekin Onan
Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi.
Hasan Basri Çantay
Sonra bunların (o peygamberlerin) ardından da Musayı ve Harunu ayetlerimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat (imanı) kibirlerine yediremediler. Onlar böyle günahkar bir kavm idiler.
İbni Kesir
Bunlardan sonra Musa ile Harun'u ayetlerimizle Firavun'a ve erkanına gönderdik. İnanmayı kibirlerine yediremediler. Zaten günahkar bir topluluktular.
Şaban Piriş
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve çevresine gönderdik. Fakat büyüklük taslamışlardı. Onlar zaten suçlu bir kavim idi.
Ahmed Hulusi
Sonra, bunların ardından Musa'yı ve Harun'u, işaretlerimiz olarak ba'settik, Firavun'a ve ileri gelenlerine. . . (Onlar ise) kibirlendiler ve suçlular toplumu oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u Firavun'a ve konseyine mucizelerimizle gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular.
Erhan Aktaş
Sonra onların arkasından Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve melelerine[1] gönderdik. Ancak onlar büyüklendiler, suçlu bir halk oldular.
Progressive Muslims
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people.
Sam Gerrans
Then raised We up, after them, Moses and Aaron before Pharaoh and his eminent ones with Our proofs, but they had waxed proud; and they were a people of lawbreakers.
Aisha Bewley
Then after them We sent Musa and Harun with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle, but they were arrogant and were a people of evildoers.
Rashad Khalifa
Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.
Edip-Layth
Then, We sent Moses and Aaron after them with Our signs to Pharaoh and his entourage, but they turned arrogant, they were a criminal people.
Monoteist Meali
Sonra onların arkasından Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve melelerine[1] gönderdik. Ancak onlar büyüklendiler, suçlu bir halk oldular.
Dipnotlar
[1] Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | - |
| 2 | beasna | gönderdik | بعث |
| 3 | min | - | |
| 4 | bea'dihim | onların ardından | بعد |
| 5 | musa | Musa'yı | - |
| 6 | ve harune | ve Harun'u | - |
| 7 | ila | - | |
| 8 | fir'avne | Firavuna | - |
| 9 | ve meleihi | ve onun ileri gelenlerine | ملا |
| 10 | biayatina | ayetlerimizle | ايي |
| 11 | festekberu | ancak onlar büyüklendiler | كبر |
| 12 | ve kanu | ve oldular | كون |
| 13 | kavmen | bir topluluk | قوم |
| 14 | mucrimine | suçlu | جرم |
Bayraktar Bayraklı
Sonra onların ardından da Musa ile Harun'u, Firavun ve toplumuna mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkar bir toplum oldular.
Mehmet Okuyan
Sonra onların ardından da Musa ile Harun'u delillerimizle Firavun'a ve yöneticilerine göndermiştik; (fakat) onlar kibirlenmiş ve suçlu bir toplum olmuşlardı.
Edip Yüksel
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u Firavuna ve konseyine mucizelerimizle gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onların ardından Musa'yı ve Harun'u, ayetlerimizle birlikte[1] Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar da büyüklendiler ve suçlular topluluğu haline geldiler[2].
Ali Rıza Safa
Sonra, Onların ardından, Firavun ve ileri gelenlerine, mucizelerimizle, Musa ve Harun'u gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir toplum oldular.
Mustafa İslamoğlu
Sonra onların izinden Musa ve Harun'u, ayetlerimizle Firavun ve onun etrafındaki yönetici seçkinlere gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar: Zira onlar, günaha batmış bir topluluktular.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların ardından da Musa ile Harun'u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkar bir topluluk oldular.
Ali Bulaç
Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u Firavun ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar suçlu bir toplum idiler.
Muhammed Esed
Bu (ilk peygamberlerden) sonra Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik: ne var ki onlar, günaha gömülüp gitmiş bir topluluk oldukları için, büyüklük tasladılar,
Diyanet İşleri
Sonra bunların ardından Firavun ile ileri gelenlerine de Musa ve Harun'u mucizelerimizle gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir toplum oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bunların arkasından Musa ile Harunu Fir'avn ve cemaatine ayetlerimizle gönderdik, iymanı kibirlerine yediremediler ve mücrim bir kavm idiler
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u ayetlerimizle birlikte Fir'avn'a ve adamlarına gönderdik; böbürlendiler ve suç işleyen bir topluluk oldular.
Gültekin Onan
Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi.
Hasan Basri Çantay
Sonra bunların (o peygamberlerin) ardından da Musayı ve Harunu ayetlerimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat (imanı) kibirlerine yediremediler. Onlar böyle günahkar bir kavm idiler.
İbni Kesir
Bunlardan sonra Musa ile Harun'u ayetlerimizle Firavun'a ve erkanına gönderdik. İnanmayı kibirlerine yediremediler. Zaten günahkar bir topluluktular.
Şaban Piriş
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve çevresine gönderdik. Fakat büyüklük taslamışlardı. Onlar zaten suçlu bir kavim idi.
Ahmed Hulusi
Sonra, bunların ardından Musa'yı ve Harun'u, işaretlerimiz olarak ba'settik, Firavun'a ve ileri gelenlerine. . . (Onlar ise) kibirlendiler ve suçlular toplumu oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u Firavun'a ve konseyine mucizelerimizle gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular.
Erhan Aktaş
Sonra onların arkasından Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve melelerine[1] gönderdik. Ancak onlar büyüklendiler, suçlu bir halk oldular.
Progressive Muslims
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people.
Sam Gerrans
Then raised We up, after them, Moses and Aaron before Pharaoh and his eminent ones with Our proofs, but they had waxed proud; and they were a people of lawbreakers.
Aisha Bewley
Then after them We sent Musa and Harun with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle, but they were arrogant and were a people of evildoers.
Rashad Khalifa
Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.
Edip-Layth
Then, We sent Moses and Aaron after them with Our signs to Pharaoh and his entourage, but they turned arrogant, they were a criminal people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.