10. Yûnus suresi, 65. ayet

Ve la yahzunke kavluhum, innel izzete lillahi cemia, huves semiul alim.
Monoteist Meali
Onların sözleri seni üzmesin. İzzet[1] bütünüyle Allah'a aittir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1] Yüksek onur, şeref, büyük itibar, yücelik, saygınlık, üstünlük, güç.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la -
2 yehzunke seni üzmesin حزن
3 kavluhum onların sözleri قول
4 inne şüphesiz -
5 l-izzete yücelik عزز
6 lillahi Allah'ındır -
7 cemian tamamen جمع
8 huve O -
9 s-semiu duyandır سمع
10 l-alimu bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah'a aittir. Allah işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan
Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin![1] Şüphesiz ki itibar bütünüyle Allah'a aittir.[2] O, duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
(Müşriklerin) sözleri seni üzmesin[1]; çünkü bütün güç ve şeref, Allah'ın elindedir[2]. O dinler ve bilir.
Ali Rıza Safa
Onların sözleri seni üzmesin. Kuşkusuz, onur, Allah'a özgüdür. O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde onların lafları seni üzmesin, çünkü şeref ve itibarın kaynağı bütünüyle Allah'a aittir: O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah'ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Ali Bulaç
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ötekilerin lafları seni üzmesin! Çünkü güç ve kuvvet Allah'ındır. O, hepsini işitiyor, hepsini biliyor!
Muhammed Esed
Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sözleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük bütünüyle Allah'a özgüdür: her şeyi işiten O'dur, her şeyi özüyle bilen O.
Diyanet İşleri
Onların (inkarcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün güç Allah'ındır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ötekilerin lafları seni mahzun etmesin, çünkü ızzet, hep Allahındır, o hepsini işitiyor, hepsini biliyor
Süleyman Ateş
Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allah'ındır. İşiten ve bilen O'dur.
Gültekin Onan
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Tanrı'nındır. O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) onların (müşriklerin) lakırdıları seni tasaya düşürmesin. Çünkü bütün izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet, bütünüyle Allah'ındır. O, Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah'ındır. O, işiten ve bilendir.
Ahmed Hulusi
Onların sözü seni mahzun etmesin. . . Muhakkak ki izzet tümüyle Allah'ındır. . . O Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Onların sözleri seni üzmesin. İzzet[1] bütünüyle Allah'a aittir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
And let not their speech grieve thee; power and glory belong to God altogether; He is the Hearing, the Knowing.
Aisha Bewley
Do not be grieved by what they say. All might belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
Do not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
Edip-Layth
Do not be saddened by their statements, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.