Monoteist Meali
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde[1] asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.
Dipnotlar
[1]
Takdir edilmiş hüküm. "Allah'ın kelimeleri" deyimi "Allah'ın sözleri" anlamını değil, Allah'ın yarattığı evreni, sonsuz, sınırsız mutlak yaratma gücünü ve ilmini ifade etmektedir.
لَهُمُ
ٱلْبُشْرَىٰ
فِى
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلدُّنْيَا
وَفِى
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
لَا
تَبْدِيلَ
لِكَلِمَـٰتِ
ٱللَّهِ ۚ
ذَٰلِكَ
هُوَ
ٱلْفَوْزُ
ٱلْعَظِيمُ
Lehumul buşra fil hayatid dunya ve fil ahıreh, la tebdile li kelimatillah, zalike huvel fevzul azim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lehumu | onlar için vardır | - |
| 2 | l-buşra | müjdeler | بشر |
| 3 | fi | - | |
| 4 | l-hayati | hayatında | حيي |
| 5 | d-dunya | dünya | دنو |
| 6 | ve fi | ve | - |
| 7 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 8 | la | olmaz | - |
| 9 | tebdile | değişme | بدل |
| 10 | likelimati | sözlerinde | كلم |
| 11 | llahi | Allah'ın | - |
| 12 | zalike | işte | - |
| 13 | huve | bu | - |
| 14 | l-fevzu | kurtuluştur | فوز |
| 15 | l-azimu | büyük | عظم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Mehmet Okuyan
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlarındır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Edip Yüksel
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın verdiği sözler (kelimat) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Süleymaniye Vakfı
Dünya hayatı ve ahiret konusundaki sevindirici haberler onlar içindir. Allah'ın sözlerinde değişme olmaz. Büyük başarı işte budur![1]
Ali Rıza Safa
Hem dünya yaşamında hem de sonsuz yaşamda, onlara sevinçli haberler vardır. Allah'ın Sözü değişmez. En büyük başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de öteki hayatta müjdeler vardır. Allah'ın vaadlerinde bir değişiklik olmayacaktır: bu, işte budur muhteşem zafer!
Yaşar Nuri Öztürk
Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.
Ali Bulaç
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözlerinde değişme yoktur; İşte bu büyük kurtuluş!
Muhammed Esed
Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah'ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı!
Diyanet İşleri
Dünya hayatında da, ahirette de onlar için müjde vardır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. İşte bu büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Müjde onların Dünya hayatta da Ahırette de, Allahın kelimatına tebdil yok o işte fevzi azim o
Süleyman Ateş
Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlara! Allah'ın kelimeleri değişmez (O'nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur.
Gültekin Onan
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı'nın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay
Dünya hayaatında da, ahiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkanı) yokdur. Bu, en büyük seadetin ta kendisidir.
İbni Kesir
Onlar için dünya hayatında da, ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözleri değişmez. Bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Şaban Piriş
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur.
Ahmed Hulusi
Dünya hayatında da sonsuz gelecekte de müjde vardır onlara. . . Allah sözleri için asla değişme söz konusu değildir! İşte bu aziym kurtuluştur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın kelimeleri (verdiği söz) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Erhan Aktaş
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde[1] asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.
Progressive Muslims
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success.
Sam Gerrans
For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter: — there is no changing the words of God — that is the Great Achievement.
Aisha Bewley
there is good news for them in the life of this world and in the Next World. There is no changing the words of Allah. That is the great victory!
Rashad Khalifa
For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.
Edip-Layth
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the supreme success.
Monoteist Meali
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde[1] asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.
Dipnotlar
[1] Takdir edilmiş hüküm. "Allah'ın kelimeleri" deyimi "Allah'ın sözleri" anlamını değil, Allah'ın yarattığı evreni, sonsuz, sınırsız mutlak yaratma gücünü ve ilmini ifade etmektedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lehumu | onlar için vardır | - |
| 2 | l-buşra | müjdeler | بشر |
| 3 | fi | - | |
| 4 | l-hayati | hayatında | حيي |
| 5 | d-dunya | dünya | دنو |
| 6 | ve fi | ve | - |
| 7 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 8 | la | olmaz | - |
| 9 | tebdile | değişme | بدل |
| 10 | likelimati | sözlerinde | كلم |
| 11 | llahi | Allah'ın | - |
| 12 | zalike | işte | - |
| 13 | huve | bu | - |
| 14 | l-fevzu | kurtuluştur | فوز |
| 15 | l-azimu | büyük | عظم |
Bayraktar Bayraklı
Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Mehmet Okuyan
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlarındır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Edip Yüksel
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın verdiği sözler (kelimat) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Süleymaniye Vakfı
Dünya hayatı ve ahiret konusundaki sevindirici haberler onlar içindir. Allah'ın sözlerinde değişme olmaz. Büyük başarı işte budur![1]
Ali Rıza Safa
Hem dünya yaşamında hem de sonsuz yaşamda, onlara sevinçli haberler vardır. Allah'ın Sözü değişmez. En büyük başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de öteki hayatta müjdeler vardır. Allah'ın vaadlerinde bir değişiklik olmayacaktır: bu, işte budur muhteşem zafer!
Yaşar Nuri Öztürk
Dünya hayatında da ahirette de müjde vardır onlara. Allah'ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.
Ali Bulaç
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözlerinde değişme yoktur; İşte bu büyük kurtuluş!
Muhammed Esed
Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah'ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı!
Diyanet İşleri
Dünya hayatında da, ahirette de onlar için müjde vardır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. İşte bu büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Müjde onların Dünya hayatta da Ahırette de, Allahın kelimatına tebdil yok o işte fevzi azim o
Süleyman Ateş
Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlara! Allah'ın kelimeleri değişmez (O'nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur.
Gültekin Onan
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı'nın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay
Dünya hayaatında da, ahiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkanı) yokdur. Bu, en büyük seadetin ta kendisidir.
İbni Kesir
Onlar için dünya hayatında da, ahirette de müjde vardır. Allah'ın sözleri değişmez. Bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Şaban Piriş
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur.
Ahmed Hulusi
Dünya hayatında da sonsuz gelecekte de müjde vardır onlara. . . Allah sözleri için asla değişme söz konusu değildir! İşte bu aziym kurtuluştur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın kelimeleri (verdiği söz) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
Erhan Aktaş
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjdeler vardır. Allah'ın kelimelerinde[1] asla bir değişiklik olmaz. İşte en büyük başarı budur.
Progressive Muslims
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success.
Sam Gerrans
For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter: — there is no changing the words of God — that is the Great Achievement.
Aisha Bewley
there is good news for them in the life of this world and in the Next World. There is no changing the words of Allah. That is the great victory!
Rashad Khalifa
For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.
Edip-Layth
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the supreme success.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.