10. Yûnus suresi, 63. ayet

Ellezine amenu ve kanu yettekun.
Monoteist Meali
Onlar, iman eden ve takva sahibi olan kimselerdir.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine kimseler -
2 amenu onlar iman eden امن
3 ve kanu ve كون
4 yettekune sakınanlar وقي
Bayraktar Bayraklı
Onlar iman edip takvaya erişmişlerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar, iman edip takvâlı olanlardır.
Edip Yüksel
Onlar ki, gerçeği onayladılar ve erdemli davrandılar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar inanıp güvenen[1] ve kendilerini yanlışlardan koruyan kimselerdir[2].
Ali Rıza Safa
Onlar, inanca çağırılanlar ve sorumluluk bilinci taşıyanlardır.
Mustafa İslamoğlu
Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.
Ali Bulaç
Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki Allah'a iman edip, takva ile kötülüklerden korunur dururlar.
Muhammed Esed
Onlar, imana erişip Allah'a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.
Diyanet İşleri
Onlar iman etmiş ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allaha iyman etmişlerdir ve hep takva ile korunur dururlar
Süleyman Ateş
Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.
Gültekin Onan
Onlar inananlar ve (Tanrı'dan) sakınanlardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar iman edib takvaaya ermiş olanlardır.
İbni Kesir
Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.
Şaban Piriş
Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.
Ahmed Hulusi
Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki, inandılar ve erdemli davrandılar.
Erhan Aktaş
Onlar, iman eden ve takva sahibi olan kimselerdir.
Progressive Muslims
Those who believed and were aware.
Sam Gerrans
Those who heed warning and are in prudent fear:
Aisha Bewley
those who have iman and show taqwa,
Rashad Khalifa
They are those who believe and lead a righteous life.
Edip-Layth
Those who acknowledged and were aware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.