Monoteist Meali
İyi bilin ki, Allah'ın velileri için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
E la inne evliya allahi la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan
Dikkat edin! Allah'ın dostlarına[1] korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
Edip Yüksel
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bilesiniz ki Allah'ın evliyası /dostları[1] üzerinde ne bir korku olur ne de onlar üzülürler.
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Mustafa İslamoğlu
Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözünüzü açın! Allah'ın velileri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
Ali Bulaç
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!
Muhammed Esed
Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
Diyanet İşleri
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
Süleyman Ateş
İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan
Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
Şaban Piriş
-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle bilin! Allah Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.
Erhan Aktaş
İyi bilin ki, Allah'ın velileri için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Progressive Muslims
For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve.
Sam Gerrans
In truth, the allies of God: no fear will be upon them, nor will they grieve.
Aisha Bewley
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
Rashad Khalifa
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Edip-Layth
Indeed, for God's allies, there is no fear over them nor will they grieve;
Monoteist Meali
İyi bilin ki, Allah'ın velileri için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan
Dikkat edin! Allah'ın dostlarına[1] korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
Edip Yüksel
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bilesiniz ki Allah'ın evliyası /dostları[1] üzerinde ne bir korku olur ne de onlar üzülürler.
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Mustafa İslamoğlu
Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözünüzü açın! Allah'ın velileri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
Ali Bulaç
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!
Muhammed Esed
Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
Diyanet İşleri
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
Süleyman Ateş
İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan
Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
Şaban Piriş
-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle bilin! Allah Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.
Erhan Aktaş
İyi bilin ki, Allah'ın velileri için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Progressive Muslims
For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve.
Sam Gerrans
In truth, the allies of God: no fear will be upon them, nor will they grieve.
Aisha Bewley
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
Rashad Khalifa
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Edip-Layth
Indeed, for God's allies, there is no fear over them nor will they grieve;
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.