Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu vaad ne zaman?"
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Edip Yüksel
"Bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle diyorlar: "Doğru sözlü kişilerseniz o vaat[1] ne zaman gerçekleşecek[2]?
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(48-49) "Ne zamandır bu va'dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar. De ki: "Ben Allah'ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!" Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler.
Muhammed Esed
Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar
Süleyman Ateş
"Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman?" diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
"Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdidin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)" derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?
Şaban Piriş
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Ahmed Hulusi
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu söz ne zaman gerçekleşecek,' diyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise if you are truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise be kept if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?"
Edip-Layth
They say, "When is this promise, if you are truthful?"
Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu vaad ne zaman?"
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Edip Yüksel
"Bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle diyorlar: "Doğru sözlü kişilerseniz o vaat[1] ne zaman gerçekleşecek[2]?
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(48-49) "Ne zamandır bu va'dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar. De ki: "Ben Allah'ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!" Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler.
Muhammed Esed
Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar
Süleyman Ateş
"Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman?" diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
"Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdidin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)" derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?
Şaban Piriş
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Ahmed Hulusi
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu söz ne zaman gerçekleşecek,' diyorlar.
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise if you are truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise be kept if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?"
Edip-Layth
They say, "When is this promise, if you are truthful?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.