Monoteist Meali
Her ümmetin[1] bir resulü[2] vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında hakkaniyetle hükmedilir. Asla haksızlığa uğratılmazlar.
Dipnotlar
[1]
Topluluğun.
[2]
Bir elçisi. Bu elçi ahiretteki elçidir. Zira bu ayet, ahiret hayatıyla ilgilidir.
وَلِكُلِّ
أُمَّةٍۢ
رَّسُولٌۭ ۖ
فَإِذَا
جَآءَ
رَسُولُهُمْ
قُضِىَ
بَيْنَهُم
بِٱلْقِسْطِ
وَهُمْ
لَا
يُظْلَمُونَ
Ve likulli ummetin resul, feiza cae resuluhum kudıye beynehum bil kıstı ve hum la yuzlamun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velikulli | ve hepsi için vardır | كلل |
| 2 | ummetin | ümmetin | امم |
| 3 | rasulun | bir resulu | رسل |
| 4 | feiza | ne zaman ki | - |
| 5 | ca'e | geldiğinde | جيا |
| 6 | rasuluhum | resulleri | رسل |
| 7 | kudiye | hükmedilir | قضي |
| 8 | beynehum | aralarında | بين |
| 9 | bil-kisti | adaletle | قسط |
| 10 | ve hum | ve onlar | - |
| 11 | la | - | |
| 12 | yuzlemune | haksızlığa uğratılmazlar | ظلم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiğinde, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlara asla zulmedilmez.
Mehmet Okuyan
Her ümmetin bir elçisi vardır.[1] Elçileri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara haksızlık edilmez.
Edip Yüksel
Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Her toplumun bir elçisi vardır[1]. Elçileri geldiği zaman, aralarında hakka uygun şekilde hükmedilir[2]. Onlara haksızlık yapılmaz.
Ali Rıza Safa
Her toplumun bir elçisi vardır. Elçiler onlara geldiğinde, aralarında adaletle yargı verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Mustafa İslamoğlu
Her ümmet için bir elçi olagelmiştir: ve onlara elçileri geldikten (ve hakikati tebliğ ettikten) sonradır ki ancak aralarında adil yargıda bulunulabilir; onlara asla haksızlık da yapılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar.
Ali Bulaç
Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ümmetin bir peygamberi vardır; o peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir, hiçbirine zulmedilmez
Muhammed Esed
Her ümmet için mutlaka bir elçi olagelmiştir: ancak (her ümmetin) elçisi geldikten (ve tebliğini yaptıktan) sonra onlar hakkında bütünüyle adaletle yargıda bulunulur; ve onlara asla haksızlık yapılmaz.
Diyanet İşleri
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onların peygamberi geldiği (tebliğini yaptığı) zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ümmet için bir Resul vardır, o Resulleri geldiği vakıt aralarında adaletle huküm verilir, hiçbirine zulmedilmez.
Süleyman Ateş
Her ümmetin bir elçisi vardır. Elçileri gel(ip de bunlar onu yalanlay)ınca aralarında adaletle hükmolunur, onlara hiç haksızlık edilmez.
Gültekin Onan
Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında adaletle hükm edilir ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir
Her ümmetin bir rasulü vardır. Onların rasulleri gelince aralarında adaletle hükmedilir. Ve asla zulme uğratılmazlar.
Şaban Piriş
Her ümmet için bir resul vardır. Onlara Resulleri geldiğinde aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez.
Ahmed Hulusi
Her ümmet için (Hakk'ı bildiren) bir Rasul vardır. . . Rasulleri geldiği vakit aralarında adl üzere (hak ettiklerine göre) hükmolunur. . . Onlar zulme uğratılmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler.
Erhan Aktaş
Her ümmetin[1] bir resulü[2] vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında hakkaniyetle hükmedilir. Asla haksızlığa uğratılmazlar.
Progressive Muslims
And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.
Sam Gerrans
And for every community is a messenger; then when their messenger comes, it will be concluded between them with equity, and they will not be wronged.
Aisha Bewley
Every nation has a Messenger and when their Messenger comes everything is decided between them justly. They are not wronged.
Rashad Khalifa
To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.
Edip-Layth
For every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velikulli | ve hepsi için vardır | كلل |
| 2 | ummetin | ümmetin | امم |
| 3 | rasulun | bir resulu | رسل |
| 4 | feiza | ne zaman ki | - |
| 5 | ca'e | geldiğinde | جيا |
| 6 | rasuluhum | resulleri | رسل |
| 7 | kudiye | hükmedilir | قضي |
| 8 | beynehum | aralarında | بين |
| 9 | bil-kisti | adaletle | قسط |
| 10 | ve hum | ve onlar | - |
| 11 | la | - | |
| 12 | yuzlemune | haksızlığa uğratılmazlar | ظلم |
Bayraktar Bayraklı
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiğinde, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlara asla zulmedilmez.
Mehmet Okuyan
Her ümmetin bir elçisi vardır.[1] Elçileri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara haksızlık edilmez.
Edip Yüksel
Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Her toplumun bir elçisi vardır[1]. Elçileri geldiği zaman, aralarında hakka uygun şekilde hükmedilir[2]. Onlara haksızlık yapılmaz.
Ali Rıza Safa
Her toplumun bir elçisi vardır. Elçiler onlara geldiğinde, aralarında adaletle yargı verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Mustafa İslamoğlu
Her ümmet için bir elçi olagelmiştir: ve onlara elçileri geldikten (ve hakikati tebliğ ettikten) sonradır ki ancak aralarında adil yargıda bulunulabilir; onlara asla haksızlık da yapılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar.
Ali Bulaç
Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ümmetin bir peygamberi vardır; o peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir, hiçbirine zulmedilmez
Muhammed Esed
Her ümmet için mutlaka bir elçi olagelmiştir: ancak (her ümmetin) elçisi geldikten (ve tebliğini yaptıktan) sonra onlar hakkında bütünüyle adaletle yargıda bulunulur; ve onlara asla haksızlık yapılmaz.
Diyanet İşleri
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onların peygamberi geldiği (tebliğini yaptığı) zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ümmet için bir Resul vardır, o Resulleri geldiği vakıt aralarında adaletle huküm verilir, hiçbirine zulmedilmez.
Süleyman Ateş
Her ümmetin bir elçisi vardır. Elçileri gel(ip de bunlar onu yalanlay)ınca aralarında adaletle hükmolunur, onlara hiç haksızlık edilmez.
Gültekin Onan
Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında adaletle hükm edilir ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir
Her ümmetin bir rasulü vardır. Onların rasulleri gelince aralarında adaletle hükmedilir. Ve asla zulme uğratılmazlar.
Şaban Piriş
Her ümmet için bir resul vardır. Onlara Resulleri geldiğinde aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez.
Ahmed Hulusi
Her ümmet için (Hakk'ı bildiren) bir Rasul vardır. . . Rasulleri geldiği vakit aralarında adl üzere (hak ettiklerine göre) hükmolunur. . . Onlar zulme uğratılmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler.
Erhan Aktaş
Her ümmetin[1] bir resulü[2] vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında hakkaniyetle hükmedilir. Asla haksızlığa uğratılmazlar.
Progressive Muslims
And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.
Sam Gerrans
And for every community is a messenger; then when their messenger comes, it will be concluded between them with equity, and they will not be wronged.
Aisha Bewley
Every nation has a Messenger and when their Messenger comes everything is decided between them justly. They are not wronged.
Rashad Khalifa
To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.
Edip-Layth
For every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.