Monoteist Meali
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Allah'tan başka kim varsa çağırın da onun benzeri bir sure[1] meydana getirin; eğer doğru söyleyenlerdenseniz."
Dipnotlar
[1]
Kur'an'ın bir konuyu anlatan bölümü, bir kısmı veya benzeri (17:88; 11:13; 52:
[33]
34; 2:23).
أَمْ
يَقُولُونَ
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
قُلْ
فَأْتُوا۟
بِسُورَةٍۢ
مِّثْلِهِۦ
وَٱدْعُوا۟
مَنِ
ٱسْتَطَعْتُم
مِّن
دُونِ
ٱللَّهِ
إِن
كُنتُمْ
صَـٰدِقِينَ
Em yekulunefterah, kul fe'tu bi suretin mislihi ved'u menisteta'tum min dunillahi in kuntum sadikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | yekulune | diyorlar | قول |
| 3 | fterahu | O'nu kendisi uydurdu | فري |
| 4 | kul | de ki | قول |
| 5 | fe'tu | getirin | اتي |
| 6 | bisuratin | bir sure | صور |
| 7 | mislihi | onun benzeri | مثل |
| 8 | ved'u | ve çağırın | دعو |
| 9 | meni | - | |
| 10 | stetaa'tum | gücünüz yeteni | طوع |
| 11 | min | - | |
| 12 | duni | başka | دون |
| 13 | llahi | Allah'tan | - |
| 14 | in | eğer | - |
| 15 | kuntum | iseniz | كون |
| 16 | sadikine | doğru sözlü | صدق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa,"Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırınız da, onun benzeri bir sure getiriniz."
Mehmet Okuyan
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu!"[1] mu diyorlar? De ki: "Doğruysanız Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da onun benzeri bir sure getirin!"[2]
Edip Yüksel
"Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onu "O (Muhammed) uydurdu." mu diyorlar? De ki: "İddianızda haklıysanız Allah'ın dışında çağırabileceğiniz herkesi çağırın da onun dengi bir sure getirin[1]."
Ali Rıza Safa
Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, Onun benzeri bir sure getirin. Allah'tan başka ayrıca çağırabildiklerinizi de çağırın; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[150]
Mustafa İslamoğlu
Yoksa, "Onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse haydi, Allah'tan başka yardıma çağırabileceğiniz herkesi çağırın da ondakine eşdeğer bir sure getirin; tabii ki eğer sözünüzün arkasındaysanız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın."
Ali Bulaç
Yoksa: 'Bunu kendisi yalan olarak uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Bunun benzeri olan bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Öyle ise, haydi onun gibi bir sure getirin ve Allah'tan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sözünüzde sadık iseniz bunu yapın!
Muhammed Esed
(Buna rağmen) yine de, (hakkı inkara şartlanmış olanlar), "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. (Onlara) de ki: "Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman, onunkilere eşdeğer bir sure getirin; hem (bu iş için) Allah'tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın!"
Diyanet İşleri
Yoksa onu (Muhammed kendisi) uydurdu mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi siz de onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya, onu uydurdu mu diyorlar? De ki: öyle ise haydin: onun misli bir sure getirin ve Allahdan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sadıksanız bunu yapın
Süleyman Ateş
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz haydi onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın!"
Gültekin Onan
Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Tanrı'dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Hasan Basri Çantay
Yoksa onu (peygamber) kendiliğinden uydurdu mu diyorlar? De ki: "Öyleyse, eğer (iddianızda) doğru söyleyiciler iseniz siz de onun benzeri bir sure (meydana) getirin. (Bu hususda) Allahdan başka gücünüzün yetdiği (güvendiğiniz) kim varsa onları da (yardıma) çağırın!
İbni Kesir
Yoksa: Onu uydurdu mu? diyorlar. De ki: Sadıklardan iseniz, onun benzeri bir sure getirin. Ve Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Şaban Piriş
Yoksa 'Onu uydurdu.' mu diyorlar? De ki: -O'nun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Ahmed Hulusi
Yoksa "Onu (Muhammed a. s. ) uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Hadi siz de Onun benzeri bir sure açığa çıkarın bakalım ve de Allah dununda elinizin erdiği kim varsa (onu da yardıma) çağırın! Eğer sözünüzde sadıklar iseniz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onu uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.'
Erhan Aktaş
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Allah'tan başka kim varsa çağırın da onun benzeri bir sure[1] meydana getirin; eğer doğru söyleyenlerdenseniz."
Progressive Muslims
Or do they say he invented it Say: "Then bring a chapter like it, and call upon whoever you can besides God if you are truthful!"
Sam Gerrans
If they say: “He invented it,” say thou: “Bring a sūrah the like thereof; and call whom you can besides God, if you be truthful.”
Aisha Bewley
Do they say, ‘He has invented it’? Say: ‘Then produce a sura like it and call on anyone you can besides Allah if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
If they say, "He fabricated it," say, "Then produce one sura like these, and invite whomever you wish, other than GOD, if you are truthful."
Edip-Layth
Or do they say he invented it? Say, "Then bring a chapter like it, and call upon whoever you can besides God if you are truthful!"
Monoteist Meali
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Allah'tan başka kim varsa çağırın da onun benzeri bir sure[1] meydana getirin; eğer doğru söyleyenlerdenseniz."
Dipnotlar
[1] Kur'an'ın bir konuyu anlatan bölümü, bir kısmı veya benzeri (17:88; 11:13; 52:
[33] 34; 2:23).
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | em | yoksa | - |
| 2 | yekulune | diyorlar | قول |
| 3 | fterahu | O'nu kendisi uydurdu | فري |
| 4 | kul | de ki | قول |
| 5 | fe'tu | getirin | اتي |
| 6 | bisuratin | bir sure | صور |
| 7 | mislihi | onun benzeri | مثل |
| 8 | ved'u | ve çağırın | دعو |
| 9 | meni | - | |
| 10 | stetaa'tum | gücünüz yeteni | طوع |
| 11 | min | - | |
| 12 | duni | başka | دون |
| 13 | llahi | Allah'tan | - |
| 14 | in | eğer | - |
| 15 | kuntum | iseniz | كون |
| 16 | sadikine | doğru sözlü | صدق |
Bayraktar Bayraklı
Yoksa,"Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırınız da, onun benzeri bir sure getiriniz."
Mehmet Okuyan
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu!"[1] mu diyorlar? De ki: "Doğruysanız Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da onun benzeri bir sure getirin!"[2]
Edip Yüksel
"Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onu "O (Muhammed) uydurdu." mu diyorlar? De ki: "İddianızda haklıysanız Allah'ın dışında çağırabileceğiniz herkesi çağırın da onun dengi bir sure getirin[1]."
Ali Rıza Safa
Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, Onun benzeri bir sure getirin. Allah'tan başka ayrıca çağırabildiklerinizi de çağırın; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[150]
Mustafa İslamoğlu
Yoksa, "Onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse haydi, Allah'tan başka yardıma çağırabileceğiniz herkesi çağırın da ondakine eşdeğer bir sure getirin; tabii ki eğer sözünüzün arkasındaysanız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın."
Ali Bulaç
Yoksa: 'Bunu kendisi yalan olarak uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Bunun benzeri olan bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Öyle ise, haydi onun gibi bir sure getirin ve Allah'tan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sözünüzde sadık iseniz bunu yapın!
Muhammed Esed
(Buna rağmen) yine de, (hakkı inkara şartlanmış olanlar), "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. (Onlara) de ki: "Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman, onunkilere eşdeğer bir sure getirin; hem (bu iş için) Allah'tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın!"
Diyanet İşleri
Yoksa onu (Muhammed kendisi) uydurdu mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi siz de onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya, onu uydurdu mu diyorlar? De ki: öyle ise haydin: onun misli bir sure getirin ve Allahdan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sadıksanız bunu yapın
Süleyman Ateş
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz haydi onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın!"
Gültekin Onan
Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Tanrı'dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Hasan Basri Çantay
Yoksa onu (peygamber) kendiliğinden uydurdu mu diyorlar? De ki: "Öyleyse, eğer (iddianızda) doğru söyleyiciler iseniz siz de onun benzeri bir sure (meydana) getirin. (Bu hususda) Allahdan başka gücünüzün yetdiği (güvendiğiniz) kim varsa onları da (yardıma) çağırın!
İbni Kesir
Yoksa: Onu uydurdu mu? diyorlar. De ki: Sadıklardan iseniz, onun benzeri bir sure getirin. Ve Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Şaban Piriş
Yoksa 'Onu uydurdu.' mu diyorlar? De ki: -O'nun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Ahmed Hulusi
Yoksa "Onu (Muhammed a. s. ) uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Hadi siz de Onun benzeri bir sure açığa çıkarın bakalım ve de Allah dununda elinizin erdiği kim varsa (onu da yardıma) çağırın! Eğer sözünüzde sadıklar iseniz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onu uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.'
Erhan Aktaş
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Allah'tan başka kim varsa çağırın da onun benzeri bir sure[1] meydana getirin; eğer doğru söyleyenlerdenseniz."
Progressive Muslims
Or do they say he invented it Say: "Then bring a chapter like it, and call upon whoever you can besides God if you are truthful!"
Sam Gerrans
If they say: “He invented it,” say thou: “Bring a sūrah the like thereof; and call whom you can besides God, if you be truthful.”
Aisha Bewley
Do they say, ‘He has invented it’? Say: ‘Then produce a sura like it and call on anyone you can besides Allah if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
If they say, "He fabricated it," say, "Then produce one sura like these, and invite whomever you wish, other than GOD, if you are truthful."
Edip-Layth
Or do they say he invented it? Say, "Then bring a chapter like it, and call upon whoever you can besides God if you are truthful!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.