10. Yûnus suresi, 105. ayet

Ve en ekim vecheke lid dini hanifa, ve la tekunenne minel muşrikin.
Monoteist Meali
Allah'ı birleyici[1] olarak dine yönel. Sakın Müşriklerden olma.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, hanif. Allah'ı bütün nitelikleri ile birleyen, Allah'a ait nitelikleri hiçbir varlıkta görmeyen. Şirk koşmaksızın bütün benliği ile Allah'a yönelen.
# Kelime Anlam Kök
1 ve en ve -
2 ekim çevir قوم
3 vecheke yüzünü وجه
4 liddini dine دين
5 hanifen hanif olan حنف
6 ve la ve -
7 tekunenne olma كون
8 mine -dan -
9 l-muşrikine ortak koşanlar- شرك
Bayraktar Bayraklı
"Hanif olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma" diye emrolundum.
Mehmet Okuyan
(104, 105) De ki: "Ey insanlar! Benim (tebliğ ettiğim) dinimden şüphedeyseniz, ben Allah'ın peşi sıra tapmakta olduklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam ve ‘hanîf (Allah'ı birleyen) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma!' diye emredildi."
Edip Yüksel
Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."
Süleymaniye Vakfı
Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir[1]. Sakın müşriklerden olma[2].
Ali Rıza Safa
"Gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzünü dine çevir. Ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma!"
Mustafa İslamoğlu
Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanif olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"
Ali Bulaç
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!
Muhammed Esed
(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.
Diyanet İşleri
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sırf hakka müteveccih hanif olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma
Süleyman Ateş
Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"
Gültekin Onan
Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "
Hasan Basri Çantay
Ve: "Yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma" (denilmişdir).
İbni Kesir
Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.
Şaban Piriş
Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
Ahmed Hulusi
(Şununla da emrolundum): "Vechini hanif olarak Din'e tut (mana yüzünü, hakikati Esma bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, alemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esma mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allah dununda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve: 'Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma.'
Erhan Aktaş
Allah'ı birleyici[1] olarak dine yönel. Sakın Müşriklerden olma.
Progressive Muslims
And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
Sam Gerrans
“And: ‘Set thou thy face towards the doctrine, inclining to truth; and be thou not of the idolaters;
Aisha Bewley
Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters.
Rashad Khalifa
I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.
Edip-Layth
Set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.