Monoteist Meali
Allah'ı bırakıp da sana fayda da zarar da veremeyecek olanlara yönelme. Böyle yaparsan zalimlerden olursun.
وَلَا
تَدْعُ
مِن
دُونِ
ٱللَّهِ
مَا
لَا
يَنفَعُكَ
وَلَا
يَضُرُّكَ ۖ
فَإِن
فَعَلْتَ
فَإِنَّكَ
إِذًۭا
مِّنَ
ٱلظَّـٰلِمِينَ
Ve la ted'u min dunillahi ma la yenfeuke ve la yadurruk, fe in fealte fe inneke izen minez zalimin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | - |
| 2 | ted'u | tapma | دعو |
| 3 | min | - | |
| 4 | duni | bırakıp | دون |
| 5 | llahi | Allah'ı | - |
| 6 | ma | şeylere | - |
| 7 | la | - | |
| 8 | yenfeuke | sana yararı dokunmayan | نفع |
| 9 | ve la | ne de | - |
| 10 | yedurruke | sana zararı dokunmayan | ضرر |
| 11 | fein | eğer | - |
| 12 | fealte | böyle yaparsan | فعل |
| 13 | feinneke | şüphesiz sen | - |
| 14 | izen | o zaman | - |
| 15 | mine | - | |
| 16 | z-zalimine | zalimlerden olursun | ظلم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ı bırakıp da sana fayda ve zarar vermeyecek şeylere tapma! Eğer bunu yaparsan, o takdirde sen elbette zalimlerden olursun.
Mehmet Okuyan
Allah'ın peşi sıra sana yarar da zarar da veremeyecek şeylere yalvarma! Bunu yaparsan, o takdirde şüphesiz ki zalimlerden olursun.
Edip Yüksel
"ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremeyenleri çağırma. Böyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun."
Süleymaniye Vakfı
Sana yarar sağlamayacak ve zarar da veremeyecek şeyleri Allah ile arana koyup da onlara yalvarma. Eğer öyle yaparsan kesinlikle yanlış yapanlardan olursun[1].
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başka bir de ayrıca, sana ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunma. Eğer böyle yaparsan, haksızlık yapanlar arasında olursun!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah'ın peşi sıra, sana ne yararı dokunan ne de senden zararı gideren varlıklara yalvarıp yakarma! Zira eğer böyle yaparsan, işte o zaman sen de zalimlerden olursun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun."
Ali Bulaç
"Allah'tan başka, sana yararı da, zararı da olmayan(ilahlar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah dışında, sana fayda ve zarar veremeyecek şeylere perestiş etme (tapma)! Eğer bunu yaparsan o zaman hiç şüphesiz sen kendine zulmedenlerden olursun!
Muhammed Esed
Sana ne bir yarar, ne de bir zarar verebilecek durumda olmayan varlıkları Allah'la beraber anıp onlara yalvarıp yakarma: çünkü, eğer böyle yaparsan muhakkak ki zalimlerden olursun!
Diyanet İşleri
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allahın masivasından sana kendi kendine ne menfaat ve ne mazarrat yapamıyacak şeylere perestiş etme, eğer edersen o halde sen şüphesiz nefsine zulmedenlerden olursun
Süleyman Ateş
"Allah'tan başka; sana ne fayda, ne de zarar veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan, o takdirde sen muhakkak zalimlerden olursun." (diye emredilmiştir).
Gültekin Onan
"Tanrı'dan başka, sana yararı ve zararı olmayan(tanrılar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum.)
Hasan Basri Çantay
(Bana:) "Allahı bırakıb da sana ne faide, ne de zarar yapamayacak olan nesnelere tapma. Eğer (böyle) yaparsan o takdirde şübhesiz ki sen (kendine) yazık etmişlerden olursun (diye emr edilmişdir).
İbni Kesir
Allah'ı bırakıp da sana ne fayda, ne de zarar getirmeyecek olan şeylere tapma. Eğer böyle yapacak olursan; şüphesiz zalimlerden olursun.
Şaban Piriş
Allah'ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun!
Ahmed Hulusi
"Allah dunundaki sana fayda ve zarar vermeyecek şeylere yönelme! Eğer böyle yaparsan, o zaman muhakkak ki sen nefsine zulmedenlerden olursun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremiyenleri çağırma. Böyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun.'
Erhan Aktaş
Allah'ı bırakıp da sana fayda da zarar da veremeyecek olanlara yönelme. Böyle yaparsan zalimlerden olursun.
Progressive Muslims
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
Sam Gerrans
“‘And call thou not, besides God, to what neither profits thee nor harms thee; for if thou dost, then art thou of the wrongdoers.’”
Aisha Bewley
Do not call on something besides Allah which can neither help nor harm you. If you do, you will then be wrongdoers.’
Rashad Khalifa
"You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."
Edip-Layth
Do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
Monoteist Meali
Allah'ı bırakıp da sana fayda da zarar da veremeyecek olanlara yönelme. Böyle yaparsan zalimlerden olursun.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | - |
| 2 | ted'u | tapma | دعو |
| 3 | min | - | |
| 4 | duni | bırakıp | دون |
| 5 | llahi | Allah'ı | - |
| 6 | ma | şeylere | - |
| 7 | la | - | |
| 8 | yenfeuke | sana yararı dokunmayan | نفع |
| 9 | ve la | ne de | - |
| 10 | yedurruke | sana zararı dokunmayan | ضرر |
| 11 | fein | eğer | - |
| 12 | fealte | böyle yaparsan | فعل |
| 13 | feinneke | şüphesiz sen | - |
| 14 | izen | o zaman | - |
| 15 | mine | - | |
| 16 | z-zalimine | zalimlerden olursun | ظلم |
Bayraktar Bayraklı
Allah'ı bırakıp da sana fayda ve zarar vermeyecek şeylere tapma! Eğer bunu yaparsan, o takdirde sen elbette zalimlerden olursun.
Mehmet Okuyan
Allah'ın peşi sıra sana yarar da zarar da veremeyecek şeylere yalvarma! Bunu yaparsan, o takdirde şüphesiz ki zalimlerden olursun.
Edip Yüksel
"ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremeyenleri çağırma. Böyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun."
Süleymaniye Vakfı
Sana yarar sağlamayacak ve zarar da veremeyecek şeyleri Allah ile arana koyup da onlara yalvarma. Eğer öyle yaparsan kesinlikle yanlış yapanlardan olursun[1].
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başka bir de ayrıca, sana ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunma. Eğer böyle yaparsan, haksızlık yapanlar arasında olursun!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah'ın peşi sıra, sana ne yararı dokunan ne de senden zararı gideren varlıklara yalvarıp yakarma! Zira eğer böyle yaparsan, işte o zaman sen de zalimlerden olursun!
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun."
Ali Bulaç
"Allah'tan başka, sana yararı da, zararı da olmayan(ilahlar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah dışında, sana fayda ve zarar veremeyecek şeylere perestiş etme (tapma)! Eğer bunu yaparsan o zaman hiç şüphesiz sen kendine zulmedenlerden olursun!
Muhammed Esed
Sana ne bir yarar, ne de bir zarar verebilecek durumda olmayan varlıkları Allah'la beraber anıp onlara yalvarıp yakarma: çünkü, eğer böyle yaparsan muhakkak ki zalimlerden olursun!
Diyanet İşleri
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allahın masivasından sana kendi kendine ne menfaat ve ne mazarrat yapamıyacak şeylere perestiş etme, eğer edersen o halde sen şüphesiz nefsine zulmedenlerden olursun
Süleyman Ateş
"Allah'tan başka; sana ne fayda, ne de zarar veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan, o takdirde sen muhakkak zalimlerden olursun." (diye emredilmiştir).
Gültekin Onan
"Tanrı'dan başka, sana yararı ve zararı olmayan(tanrılar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum.)
Hasan Basri Çantay
(Bana:) "Allahı bırakıb da sana ne faide, ne de zarar yapamayacak olan nesnelere tapma. Eğer (böyle) yaparsan o takdirde şübhesiz ki sen (kendine) yazık etmişlerden olursun (diye emr edilmişdir).
İbni Kesir
Allah'ı bırakıp da sana ne fayda, ne de zarar getirmeyecek olan şeylere tapma. Eğer böyle yapacak olursan; şüphesiz zalimlerden olursun.
Şaban Piriş
Allah'ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun!
Ahmed Hulusi
"Allah dunundaki sana fayda ve zarar vermeyecek şeylere yönelme! Eğer böyle yaparsan, o zaman muhakkak ki sen nefsine zulmedenlerden olursun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremiyenleri çağırma. Böyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun.'
Erhan Aktaş
Allah'ı bırakıp da sana fayda da zarar da veremeyecek olanlara yönelme. Böyle yaparsan zalimlerden olursun.
Progressive Muslims
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
Sam Gerrans
“‘And call thou not, besides God, to what neither profits thee nor harms thee; for if thou dost, then art thou of the wrongdoers.’”
Aisha Bewley
Do not call on something besides Allah which can neither help nor harm you. If you do, you will then be wrongdoers.’
Rashad Khalifa
"You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."
Edip-Layth
Do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.